Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida


Rainer Schulte - 1992
    The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation


William H. Gass - 1999
    The greatly esteemed essayist, novelist, and philosopher reflects on the art of translation and on Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and gives us his own translation of Rilke's masterwork.

Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary, Vol. 1


Alexander Schmidt - 1874
    The lifetime work of Professor Alexander Schmidt of Königsberg, this book has long been the indispensable companion for every person seriously interested in Shakespeare, Renaissance poetry and prose of any sort, or English literature. It is really two important books in one.Schmidt’s set contains every single word that Shakespeare used, not simply words that have changed their meaning since the seventeenth century, but every word in all the accepted plays and the poems. Covering both quartos and folios, it carefully distinguishes between shades of meaning for each word and provides exact definitions, plus governing phrases and locations, down to the numbered line of the Cambridge edition of Shakespeare. There is no other word dictionary comparable to this work.Even more useful to the general reader, however, is the incredible wealth of exact quotations. Arranged under the words of the quotation itself (hence no need to consult confusing subject classifications) are more than 50,000 exact quotations. Each is precisely located, so that you can easily refer back to the plays or poems themselves, if you wish context.Other features helpful to the scholar are appendixes on basic grammatical observations, a glossary of provincialisms, a list of words and sentences taken from foreign languages, a list of words that form the latter part of word-combinations. This third edition features a supplement with new findings.

The Man Who Deciphered Linear B: The Story of Michael Ventris


Andrew Robinson - 2002
    Arthur Evans discovered what he believed was the palace of King Minos, with its notorious labyrinth, home of the Minotaur. As a result, Evans became obsessed with one of the epic intellectual stories of the modern era: the search for the meaning of Linear B, the mysterious script found on clay tablets in the ruined palace.Evans died without achieving his objective, and it was left to the enigmatic Michael Ventris to crack the code in 1952. This is the first book to tell not just the story of Linear B but also that of the young man who deciphered it. Based on hundreds of unpublished letters, interviews with survivors, and other primary sources, Andrew Robinson’s riveting account takes the reader through the life of this intriguing and contradictory man. Stage by stage, we see how Ventris finally achieved the breakthrough that revealed Linear B as the earliest comprehensible European writing system.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything


David Bellos - 2011
    Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

After Babel: Aspects of Language and Translation


George Steiner - 1975
    In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.

The Translator's Invisibility: A History of Translation


Lawrence Venuti - 1994
    It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.The first edition, now ten years old, is still widely cited by academics in many disciplines and has had a huge influence on the whole field of Translation Studies. A new edition offers Venuti the chance to keep this influence alive, updating and advancing his argument and answering his (few) critics.

A Little History of Poetry


John Carey - 2020
    It is language made special so that it will be remembered and valued. It does not always work—over the centuries countless thousands of poems have been forgotten. This little history is about some that have not. John Carey tells the stories behind the world’s greatest poems, from the oldest surviving one written nearly four thousand years ago to those being written today. Carey looks at poets whose works shape our views of the world, such as Dante, Chaucer, Shakespeare, Whitman, and Yeats. He also looks at more recent poets, like Derek Walcott, Marianne Moore, and Maya Angelou, who have started to question what makes a poem "great" in the first place. This little history shines a light on the richness and variation of the world’s poems—and the elusive quality that makes them all the more enticing.

Exploring the Language of Poems, Plays and Prose


Michael H. Short - 1996
    Mick Short considers how meanings and effects are generated in the three major literary genres, carying out stylistic analysis of poetry, drama and prose fiction in turn. He analyses a wide range of extracts from English literature, adopting an accessible approach to the analysis of literary texts which can be applied easily to other texts in English and in other languages.

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language


Douglas R. Hofstadter - 1997
    Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once. In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin , Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye , Villon's Ballades, Nabokov’s essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's The Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today’s computational models of language and thought stack up next to the human mind.Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.

Metaphors We Live By


George Lakoff - 1980
    Metaphor, the authors explain, is a fundamental mechanism of mind, one that allows us to use what we know about our physical and social experience to provide understanding of countless other subjects. Because such metaphors structure our most basic understandings of our experience, they are "metaphors we live by", metaphors that can shape our perceptions and actions without our ever noticing them.In this updated edition of Lakoff and Johnson's influential book, the authors supply an afterword surveying how their theory of metaphor has developed within the cognitive sciences to become central to the contemporary understanding of how we think and how we express our thoughts in language.

Nabokov's Favorite Word Is Mauve: What the Numbers Reveal About the Classics, Bestsellers, and Our Own Writing


Ben Blatt - 2017
    There’s a famous piece of writing advice—offered by Ernest Hemingway, Stephen King, and myriad writers in between—not to use -ly adverbs like “quickly” or “fitfully.” It sounds like solid advice, but can we actually test it? If we were to count all the -ly adverbs these authors used in their careers, do they follow their own advice compared to other celebrated authors? What’s more, do great books in general—the classics and the bestsellers—share this trait?In Nabokov’s Favorite Word Is Mauve, statistician and journalist Ben Blatt brings big data to the literary canon, exploring the wealth of fun findings that remain hidden in the works of the world’s greatest writers. He assembles a database of thousands of books and hundreds of millions of words, and starts asking the questions that have intrigued curious word nerds and book lovers for generations: What are our favorite authors’ favorite words? Do men and women write differently? Are bestsellers getting dumber over time? Which bestselling writer uses the most clichés? What makes a great opening sentence? How can we judge a book by its cover? And which writerly advice is worth following or ignoring?

Understanding Poetry (The Modern Scholar: Way with Words, Vol. 4)


M.D.C. Drout - 2008
    Drout submerses listeners in poetry's past, present, and future, addressing such poets as Milton, Wordsworth, Shelley, and Keats, and explaining in simple terms what poetry is while following its development through the centuries.

Inventing English: A Portable History of the Language


Seth Lerer - 2007
    Many have written about the evolution of our grammar, pronunciation, and vocabulary, but only Lerer situates these developments in the larger history of English, America, and literature.Lerer begins in the seventh century with the poet Caedmon learning to sing what would become the earliest poem in English. He then looks at the medieval scribes and poets who gave shape to Middle English. He finds the traces of the Great Vowel Shift in the spelling choices of letter writers of the fifteenth century and explores the achievements of Samuel Johnson's Dictionary of 1755 and The Oxford English Dictionary of the late nineteenth and early twentieth centuries. He describes the differences between English and American usage and, through the example of Mark Twain, the link between regional dialect and race, class, and gender. Finally, he muses on the ways in which contact with foreign languages, popular culture, advertising, the Internet, and e-mail continue to shape English for future generations.Each concise chapter illuminates a moment of invention-a time when people discovered a new form of expression or changed the way they spoke or wrote. In conclusion, Lerer wonders whether globalization and technology have turned English into a world language and reflects on what has been preserved and what has been lost. A unique blend of historical and personal narrative, Inventing English is the surprising tale of a language that is as dynamic as the people to whom it belongs.

American Legends: The Life of Ernest Hemingway


Charles River Editors - 2013
    The dignity of movement of an ice-berg is due to only one-eighth of it being above water. A writer who omits things because he does not know them only makes hollow places in his writing." – Ernest Hemingway, Death in the Afternoon (from Amazon)