Book picks similar to
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida by Rainer Schulte
translation
language
nonfiction
non-fiction
The Translation Studies Reader
Lawrence Venuti - 2000
With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts.This second edition of this classic reader has been fully revised and updated. Venuti has also extended the selection to include key pre-twentieth-century texts, adding a historical dimension. Other new readings expand the range of theoretical discourses and practical applications covered, exploring the influence of translation studies beyond its traditional boundaries, in fields such as philosophy, sociology and film studies.
Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything
David Bellos - 2011
Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."
Why Translation Matters
Edith Grossman - 2010
As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation
William H. Gass - 1999
The greatly esteemed essayist, novelist, and philosopher reflects on the art of translation and on Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and gives us his own translation of Rilke's masterwork.
After Babel: Aspects of Language and Translation
George Steiner - 1975
In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.
Experiences in translation
Umberto Eco - 2001
An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of G?rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
This Little Art
Kate Briggs - 2018
Taking her own experience of translating Roland Barthes’s lecture notes as a starting point, the author threads various stories together to give us this portrait of translation as a compelling, complex and intensely relational activity. She recounts the story of Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann, and their posthumous vilification. She writes about the loving relationship between André Gide and his translator Dorothy Bussy. She recalls how Robinson Crusoe laboriously made a table, for him for the first time, on an undeserted island. With This Little Art, a beautifully layered account of a subjective translating experience, Kate Briggs emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise, frank, funny and utterly original.
In Other Words: A Coursebook on Translation
Mona Baker - 1992
The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
Meander, Spiral, Explode: Design and Pattern in Narrative
Jane Alison - 2019
The stories she loves most follow other organic patterns found in nature―spirals, meanders, and explosions, among others. Alison’s manifesto for new modes of narrative will appeal to serious readers and writers alike.
As Jane Alison writes in the introduction to her insightful and appealing book about the craft of writing: “For centuries there’s been one path through fiction we’re most likely to travel―one we’re actually told to follow―and that’s the dramatic arc: a situation arises, grows tense, reaches a peak, subsides. . . . But: something that swells and tautens until climax, then collapses? Bit masculo-sexual, no? So many other patterns run through nature, tracing other deep motions in life. Why not draw on them, too?”W. G. Sebald’s The Emigrants was the first novel to show Alison how forward momentum can be created by way of pattern, rather than the traditional arc―or, in nature, wave. Other writers of nonlinear prose considered in her “museum of specimens” include Nicholson Baker, Anne Carson, Marguerite Duras, Jamaica Kincaid, Clarice Lispector, Gabriel García Márquez, Susan Minot, David Mitchell, Caryl Phillips, and Mary Robison.Meander, Spiral, Explode is a singular and brilliant elucidation of literary strategies that also brings high spirits and wit to its original conclusions. It is a liberating manifesto that says, Let’s leave the outdated modes behind and, in thinking of new modes, bring feeling back to experimentation. It will appeal to serious readers and writers alike.
The Pleasure of the Text
Roland Barthes - 1973
. . not only a poetics of reading . . . but a much more difficult achievement, an erotics of reading . . . . Like filings which gather to form a figure in a magnetic field, the parts and pieces here do come together, determined to affirm the pleasure we must take in our reading as against the indifference of (mere) knowledge." --Richard Howard
How to Write a Sentence: And How to Read One
Stanley Fish - 2011
Drawing on a wide range of great writers, from Philip Roth to Antonin Scalia to Jane Austen, How to Write a Sentence is much more than a writing manual—it is a spirited love letter to the written word, and a key to understanding how great writing works.
Mystery and Manners: Occasional Prose
Flannery O'Connor - 1969
At her death in 1964, O'Connor left behind a body of unpublished essays and lectures as well as a number of critical articles that had appeared in scattered publications during her too-short lifetime. The keen writings comprising Mystery and Manners, selected and edited by O'Connor's lifelong friends Sally and Robert Fitzgerald, are characterized by the directness and simplicity of the author's style, a fine-tuned wit, understated perspicacity, and profound faith.The book opens with "The King of the Birds," her famous account of raising peacocks at her home in Milledgeville, Georgia. Also included are: three essays on regional writing, including "The Fiction Writer and His Country" and "Some Aspects of the Grotesque in Southern Fiction"; two pieces on teaching literature, including "Total Effect and the 8th Grade"; and four articles concerning the writer and religion, including "The Catholic Novel in the Protestant South." Essays such as "The Nature and Aim of Fiction" and "Writing Short Stories" are widely seen as gems.This bold and brilliant essay-collection is a must for all readers, writers, and students of contemporary American literature.
If This Be Treason: Translation and its Dyscontents
Gregory Rabassa - 2005
His translations of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar’s Hopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a coolheaded and humorous defense of translation, laying out his views on the translator’s art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days “collecting” languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day “I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar’s Hopscotch] for a commercial publisher.” Additionally, Rabassa offers us his “rap sheet,” a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This longawaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
In Other Worlds: SF and the Human Imagination
Margaret Atwood - 2011
This is an exploration of her relationship with the literary form we have come to know as "science fiction,” a relationship that has been lifelong, stretching from her days as a child reader in the 1940s, through her time as a graduate student at Harvard, where she worked on the Victorian ancestor of the form, and continuing as a writer and reviewer. This book brings together her three heretofore unpublished Ellmann Lectures from 2010: "Flying Rabbits," which begins with Atwood's early rabbit superhero creations, and goes on to speculate about masks, capes, weakling alter egos, and Things with Wings; "Burning Bushes," which follows her into Victorian otherlands and beyond; and "Dire Cartographies," which investigates Utopias and Dystopias. In Other Worlds also includes some of Atwood's key reviews and thoughts about the form. Among those writers discussed are Marge Piercy, Rider Haggard, Ursula Le Guin, Ishiguro, Bryher, Huxley, and Jonathan Swift. She elucidates the differences (as she sees them) between "science fiction" proper, and "speculative fiction," as well as between "sword and sorcery/fantasy" and "slipstream fiction." For all readers who have loved The Handmaid's Tale, Oryx and Crake, and The Year of the Flood, In Other Worlds is a must.
From the Hardcover edition.
The Uses of Literature
Italo Calvino - 1980
His fascination with myth is evident in pieces on Ovid's Metamorphoses and the separate odysseys that make up Homer's Odyssey. Three intertwined essays on French utopian socialist Fourier present him as a precursor of Women's Lib, a satirist and visionary thinker whose scheme for a society in which each person's desires could be satisfied deserves to be taken seriously. In other pieces, Calvino brings a fresh, unpredictable approach to why we should reread the classics, how cinema and comic strips influence writers, and the cartoon universe of Saul Steinberg. His message is that writers need to establish erotic communion with the humdrum objects of everyday reality.