Book picks similar to
The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti


translation
translation-studies
non-fiction
language

In Other Words: A Coursebook on Translation


Mona Baker - 1992
    The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida


Rainer Schulte - 1992
    The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

On Translation


Paul Ricœur - 1995
    In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important?Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only ever read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious conflict, the art and ethics of translation are invaluable.Drawing on interesting examples such as the translation of early Greek philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of translating one language into another but how one community speaks to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is to navigate a world that requires translation itself.Paul Ricoeur died in 2005. He was one of the great contemporary French philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic thought, literary theory and religion. His many books include Freud and Philosophy and Time and Narrative.

A Textbook of Translation (Skills)


Peter Newmark - 1987
    

After Babel: Aspects of Language and Translation


George Steiner - 1975
    In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.

Why Translation Matters


Edith Grossman - 2010
    As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.

Translation Studies


Susan Bassnett - 1980
    We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth the concept of equivalence. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key 20th-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading.

Literary Theory: An Introduction


Terry Eagleton - 1983
    It could not anticipate what was to come after, neither could it grasp what had happened in literary theory in the light of where it was to lead.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything


David Bellos - 2011
    Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

The Death of the Author


Roland Barthes - 1967
    Barthes's essay argues against traditional literary criticism's practice of incorporating the intentions and biographical context of an author in an interpretation of a text, and instead argues that writing and creator are unrelated.

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation


Douglas Robinson - 1997
    The book helps students learn how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems, including dealing with stress and how the market works. This second edition has been revised throughout, and includes an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section including the names, addresses and web addresses of translator organizations, training programmes, journals and translator agencies. Exercises, email exchanges and examples have also been updated throughout. Becoming a Translator is an invaluable guide for all aspiring and practising translators.

Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation


William H. Gass - 1999
    The greatly esteemed essayist, novelist, and philosopher reflects on the art of translation and on Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and gives us his own translation of Rilke's masterwork.

Six Walks in the Fictional Woods


Umberto Eco - 1994
    We see, hear, and feel Umberto Eco, the passionate reader who has gotten lost over and over again in the woods, loved it, and come back to tell the tale, The Tale of Tales. Eco tells us how fiction works, and he also tells us why we love fiction so much. This is no deconstructionist ripping the veil off the Wizard of Oz to reveal his paltry tricks, but the Wizard of Art himself inviting us to join him up at his level, the Sorcerer inviting us to become his apprentice.

Critical Theory Today: A User-Friendly Guide


Lois Tyson - 1998
    It provides clear, simple explanations and concrete examples of complex concepts, making a wide variety of commonly used critical theories accessible to novices without sacrificing any theoretical rigor or thoroughness.This new edition provides in-depth coverage of the most common approaches to literary analysis today: feminism, psychoanalysis, Marxism, reader-response theory, new criticism, structuralism and semiotics, deconstruction, new historicism, cultural criticism, lesbian/gay/queer theory, African American criticism, and postcolonial criticism. The chapters provide an extended explanation of each theory, using examples from everyday life, popular culture, and literary texts; a list of specific questions critics who use that theory ask about literary texts; an interpretation of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby through the lens of each theory; a list of questions for further practice to guide readers in applying each theory to different literary works; and a bibliography of primary and secondary works for further reading.

The Monsters and the Critics and Other Essays


J.R.R. Tolkien - 1983
    Tolkien assembled in this new paperback edition were with one exception delivered as general lectures on particular occasions; and while they mostly arose out of Tolkien’s work in medieval literature, they are accessible to all. Two of them are concerned with Beowulf, including the well-known lecture whose title is taken for this book, and one with Sir Gawain and the Green Knight, given in the University of Glasgow in 1953.Also included in this volume is the lecture English and Welsh; the Valedictory Address to the University of Oxford in 1959; and a paper on Invented Languages delivered in 1931, with exemplification from poems in the Elvish tongues. Most famous of all is On Fairy-Stories, a discussion of the nature of fairy-tales and fantasy, which gives insight into Tolkien’s approach to the whole genre.The pieces in this collection cover a period of nearly thirty years, beginning six years before the publication of The Hobbit, with a unique ‘academic’ lecture on his invention (calling it A Secret Vice) and concluding with his farewell to professorship, five years after the publication of The Lord of the Rings.