Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation


Douglas Robinson - 1997
    The book helps students learn how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems, including dealing with stress and how the market works. This second edition has been revised throughout, and includes an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section including the names, addresses and web addresses of translator organizations, training programmes, journals and translator agencies. Exercises, email exchanges and examples have also been updated throughout. Becoming a Translator is an invaluable guide for all aspiring and practising translators.

In Other Words: A Coursebook on Translation


Mona Baker - 1992
    The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

A Textbook of Translation (Skills)


Peter Newmark - 1987
    

The Translation Studies Reader


Lawrence Venuti - 2000
    With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts.This second edition of this classic reader has been fully revised and updated. Venuti has also extended the selection to include key pre-twentieth-century texts, adding a historical dimension. Other new readings expand the range of theoretical discourses and practical applications covered, exploring the influence of translation studies beyond its traditional boundaries, in fields such as philosophy, sociology and film studies.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything


David Bellos - 2011
    Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

Introducing Translation Studies: Theories and Applications


Jeremy Munday - 2001
    The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: * a table introducing key concepts * an introduction outlining the translation theory or theories * illustrative texts with translations * a chapter summary * discussion points and exercises.Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.

What Made the Crocodile Cry?: 101 Questions about the English Language


Susie Dent - 2009
    Writing with her customary charm and erudition, Dent offers a wonderfully readable and endlessly entertaining exploration of language, answering 101 of the most intriguing questions about the English language, from word origins and spelling to grammar and usage. Dent ranges far and wide in her search for the oddities of language, pondering the ancient origin of the word tragedy (which originally meant goat song in Greek) as well as the modern meaning of the word donk in the Blackout Crew's song title Put a Donk in It. And throughout, the book brims with fascinating tales. Readers learn, for instance, that the word bankrupt comes from the Italian banca rotta or broken bench and the word broke (meaning out of funds) has the same origin. Dent explains that in the sixteenth century, money lenders conducted their business on benches outdoors and the usual Italian word for bench was banca (hence today's bank). The author also provides an entertaining account of the origin of the term white elephant (meaning a useless, burdensome possession) that dates back to ancient Siam, where rare white elephants were always given to the king. But since by law white elephants couldn't be worked (and earn money) or even be ridden, the king often re-gifted these worthless burdens to courtiers whom he didn't like. Sparkling with insight and linguistic curiosity, this delightful compendium will be irresistible to anyone fascinated with language--the perfect gift for word lovers everywhere.

Translation Studies


Susan Bassnett - 1980
    We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth the concept of equivalence. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key 20th-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading.

Exploring the Language of Poems, Plays and Prose


Michael H. Short - 1996
    Mick Short considers how meanings and effects are generated in the three major literary genres, carying out stylistic analysis of poetry, drama and prose fiction in turn. He analyses a wide range of extracts from English literature, adopting an accessible approach to the analysis of literary texts which can be applied easily to other texts in English and in other languages.

After Babel: Aspects of Language and Translation


George Steiner - 1975
    In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida


Rainer Schulte - 1992
    The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

English Phonetics and Phonology


Peter Roach - 1983
    Recognised as the most practical and comprehensive text in the field of phonetics, this third edition of English Phonetics and Phonology includes revised transcriptions, a wider discussion of different varieties of English and an updated treatment of intonation.

Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society


Peter Trudgill - 1974
    Peter Trudgill examines the close link between language and society and the many factors that influence the way we speak. These range from gender, environment, age, race, class, region and politics. Trudgill's book surveys languages and societies from all over the world drawing on examples from Afrikaans to Yiddish. He has added a fascinating chapter on the development of a language as a result of a non-native speaker's use of it. Compelling and authoritative, this new edition of a bestselling book is set to redraw the boundaries of the study of sociolinguistics.

Ace the IELTS General Module


Simone Braverman - 2009
    All the tips, techniques, strategies and advice are focused on maximizing students' score by increasing their task-solving speed and efficiency, and preventing typical mistakes.

Shakespeare's Language


Frank Kermode - 2000
    Frank Kermode, Britain's most distinguished scholar of sixteenth-century and seventeenth-century literature, has been thinking about Shakespeare's plays all his life. This book is a distillation of that lifetime of thinking.The finest tragedies written in English were all composed in the first decade of the seventeenth century, and it is generally accepted that the best ones were Shakespeare's. Their language is often difficult, and it must have been hard even for contemporaries to understand. How did this language develop? How did it happen that Shakespeare's audience could appreciate Hamlet at the beginning of the decade and Coriolanus near the end of it?In this long-awaited work, Kermode argues that something extraordinary started to happen to Shakespeare's language at a date close to 1600, and he sets out to explore the nature and consequences of the dynamic transformation that followed. For it is in the magnificent, suggestive power of the poetic language itself that audiences have always found meaning and value. The originality of Kermode's argument, the elegance and humor of his prose, and the intelligence of his discussion make this a landmark in Shakespearean studies.