A Guide to Old English


Bruce Mitchell - 1964
    This updated sixth edition retains the structure and style of the popular previous editions, and includes two new, much-requested texts: Wulf and Eadwacer and Judith.The book consists of two parts. Part One comprises an introduction to the Old English language, including orthography and pronunciation, inflexions, word formation, an authoritative section on syntax. This is followed by an introduction to Anglo-Saxon studies, which discusses language, literature, history, archaeology, and ways of life. Sound changes are treated as they become relevant in understanding apparent irregularities in inflexion. Part Two contains verse texts, most of them complete, which fully reveal the range that Old English poetry offers in mood, intensity, humor, and natural observation. Full explanatory notes accompany all the texts, and a detailed glossary is provided.The new edition of this highly-acclaimed Guide will be welcomed by teachers and by anyone wanting to gain a greater understanding and enjoyment of the language and literature of the Anglo-Saxons.

Introduction to Old English


Peter S. Baker - 2003
    A pioneering introduction to Old English designed for a new generation of students. Assumes no expertise in other languages or in traditional grammar. Opening chapters and 'Quick Start' sections cover the basics. 'Minitexts' give students practice in reading Old English. Includes two chapters on syntax and three on reading poetry. Anthologises fourteen readings, including 'The Wanderer', 'The Dream of the Rood' and 'Judith'. The accompanying 'Old English Aerobics' website features additional readings and exercises.

Conversational Klingon (Star Trek)


Marc Okrand - 1992
    A must have for Star Trek fans.

Old English and Its Closest Relatives: A Survey of the Earliest Germanic Languages


Orrin W. Robinson - 1992
    There are enormous differences between the two in pronunciation, vocabulary, and grammar, and a monolingual speaker of one cannot understand the other at all. Yet modern English and German have many points in common, and if we go back to the earliest texts available in the two languages, the similarities are even more notable.How do we account for these similarities? The generally accepted explanation is that English and German are divergent continuations of a common ancestor, a Germanic language now lost. This book surveys the linguistic and cultural backgrounds of the earliest kown Germanic languages, members of what has traditionally been known as the English family tree: Gothic, Old Norse, Old Saxon, Old English, Old Frisian, Old Low Franconian, and Old High German.For each language, the author provides a brief history of the people who spoke it, an overview of the important texts in the language, sample passages with full glossary and word-by-word translations, a section on orthography and grammar, and discussion of linguistic or philological topics relevant to all the early Germanic languaes but best exemplified by the particular language under consideration. These topics inclued the pronunciation of older languages; the runic inscriptions; Germanic alliterative pietry; historical syntax, borrowing, analogy, and drift; textual transmission; and dialect variation.

The Stories of English


David Crystal - 2004
    But how did it evolve? How did a language spoken originally by a few thousand Anglo-Saxons become one used by more than 1,500 million? What developments can be seen as we move from Beowulf to Chaucer to Shakespeare to Dickens and the present day? A host of fascinating questions are answered in The Stories of English, a groundbreaking history of the language by David Crystal.

Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell


Unknown - 2014
    Tolkien was an early work completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices.We recommend that you download a sample and check the 'Note to the Reader' page before purchase.This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf 'snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup'; but he rebuts the notion that this is 'a mere treasure story', 'just another dragon tale'. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is 'the feeling for the treasure itself, this sad history' that raises it to another level. 'The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The "treasure" is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.'Sellic Spell, a 'marvellous tale', is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the 'historical legends' of the Northern kingdoms.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything


David Bellos - 2011
    Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

The Mother Tongue: English and How It Got That Way


Bill Bryson - 1990
    From the first descent of the larynx into the throat (why you can talk but your dog can't), to the fine lost art of swearing, Bryson tells the fascinating, often uproarious story of an inadequate, second-rate tongue of peasants that developed into one of the world's largest growth industries.

Ace the IELTS General Module


Simone Braverman - 2009
    All the tips, techniques, strategies and advice are focused on maximizing students' score by increasing their task-solving speed and efficiency, and preventing typical mistakes.

Anglo-Saxon Poetry


S.A.J. Bradley
    A well–received feature is the grouping by codex to emphasize the great importance of manuscript context in interpreting the poems. The full contents of the Exeter Book are represented, summarized where not translated, to facilitate appreciation of a complete Anglo-Saxon book. The introduction discusses the nature of the legacy, the poet's role, chronology, and especially of translations attempt a style acceptable to the modern ear yet close enough to aid parallel study of the old English text. A check–list of extant Anglo-Saxon poetry enhances the practical usefulness of the volume. The whole thus adds up to a substantial and now widely–cited survey of the Anglo–Saxon poetic achievement.

The Monsters and the Critics and Other Essays


J.R.R. Tolkien - 1983
    Tolkien assembled in this new paperback edition were with one exception delivered as general lectures on particular occasions; and while they mostly arose out of Tolkien’s work in medieval literature, they are accessible to all. Two of them are concerned with Beowulf, including the well-known lecture whose title is taken for this book, and one with Sir Gawain and the Green Knight, given in the University of Glasgow in 1953.Also included in this volume is the lecture English and Welsh; the Valedictory Address to the University of Oxford in 1959; and a paper on Invented Languages delivered in 1931, with exemplification from poems in the Elvish tongues. Most famous of all is On Fairy-Stories, a discussion of the nature of fairy-tales and fantasy, which gives insight into Tolkien’s approach to the whole genre.The pieces in this collection cover a period of nearly thirty years, beginning six years before the publication of The Hobbit, with a unique ‘academic’ lecture on his invention (calling it A Secret Vice) and concluding with his farewell to professorship, five years after the publication of The Lord of the Rings.

In Other Words: A Coursebook on Translation


Mona Baker - 1992
    The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

This Little Art


Kate Briggs - 2018
    Taking her own experience of translating Roland Barthes’s lecture notes as a starting point, the author threads various stories together to give us this portrait of translation as a compelling, complex and intensely relational activity. She recounts the story of Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann, and their posthumous vilification. She writes about the loving relationship between André Gide and his translator Dorothy Bussy. She recalls how Robinson Crusoe laboriously made a table, for him for the first time, on an undeserted island. With This Little Art, a beautifully layered account of a subjective translating experience, Kate Briggs emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise, frank, funny and utterly original.

Politics and the English Language


George Orwell - 1946
    The essay focuses on political language, which, according to Orwell, "is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind." Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it.

The Meaning of Liff


Douglas Adams - 1983
    This text uses place names to describe some of these meanings.