Book picks similar to
Poems I Brought Down from the Mountain by Humberto Ak'abal
poetry
indigenous
in-translation
transl-spanish
Antipoems: How to Look Better and Feel Great
Nicanor Parra - 1972
It is an abundant offering of his signature mocking humor, subverting received conventions, and pretensions in both poetry and everyday life, public and private, ingeniously and wittily rendered into English in an antitranslation (the word is Parra's) by Liz Werner. Of the fifty-eight pieces in Antipoems, the first twenty-three are taken from Parra's 1985 collection, Hojas de Parra ("Vine Leaves" or "Leaves of Parra"), two others appeared in his Paginas en Blanco ("Blank Pages," 2001), while the rest come straight out of his notebooks and have never been published before, either in Spanish or English. The book itself is divided into two parts, "Antipoems" (im)proper and a selection of Parra's most recent incarnation of the antipoem, the hand-drawn images of his "Visual Artefactos."As his anti-translator Liz Werner explains in her Introduction, Parra's scientific training infuses his work. "Viewed through the lens of antimatter," she writes, "antipoetry mirrors poetry, not as its adversary but as its perfect complement."
Los ríos profundos
José María Arguedas - 1958
He saw the beauty of the Peruvian landscape, as well as the grimness of social conditions in the Andes, through the eyes of the Indians who are a part of it. Ernesto, the narrator of Deep Rivers, is a child with origins in two worlds. The son of a wandering country lawyer, he is brought up by Indian servants until he enters a Catholic boarding school at age 14. In this urban Spanish environment he is a misfit and a loner. The conflict of the Indian and the Spanish cultures is acted out within him as it was in the life of Arguedas. For the boy Ernesto, salvation is his world of dreams and memories. While Arguedas' poetry was published in Quechua, he invented a language for his novels in which he used native syntax with Spanish vocabulary. This makes translation into other languages extremely difficult, and Frances Horning Barraclough has done a masterful job, winning the 1978 Translation Center Award from Columbia University for her efforts.
Season of Ash
Jorge Volpi - 2006
Told through the intertwined lives of three women- Irina, a Soviet biologist; Eva, a Hungarian computer scientist; and Jennifer, an American economist- this novel-of-ideas is part detective novel, part scientific investigation and part journalistic expose, with a dark, destructive love story at its center.
Sexographies
Gabriela Wiener - 2008
Constantly testing the limits of genre and gender, Wiener’s work … has bravely unveiled truths some may prefer remain concealed about a range of topics, from the daily life of polymorphous desire to the tiring labor of maternity.” —Cristina Rivera Garza, author of The Iliac Crest In fierce and sumptuous first-person accounts, renowned Peruvian journalist Gabriela Wiener records infiltrating the most dangerous Peruvian prison, participating in sexual exchanges in swingers clubs, traveling the dark paths of the Bois de Boulogne in Paris in the company of transvestites and prostitutes, undergoing a complicated process of egg donation, and participating in a ritual of ayahuasca ingestion in the Amazon jungle—all while taking us on inward journeys that explore immigration, maternity, fear of death, ugliness, and threesomes. Fortunately, our eagle-eyed voyeur emerges from her narrative forays unscathed and ready to take on the kinks, obsessions, and messiness of our lives. Sexographies is an eye-opening, kamikaze journey across the contours of the human body and mind.
The Complete Posthumous Poetry
César Vallejo - 1978
Eshleman and his present collaborator, Jose Rubia Barcia, have not only rendered these complex poems into brilliant and living English, but have also established a definitive Spanish test based on Vallejo's densely rewritten manuscripts. In recreating this modern master in English, they have also made a considerable addition to poetry in our language."
The Country Under My Skin: A Memoir of Love and War
Gioconda Belli - 2001
It's a book to relish, to read and re-read. Unforgettable." --Salmon RushdieAn electrifying memoir from the acclaimed Nicaraguan writer ("A wonderfully free and original talent"--Harold Pinter) and central figure in the Sandinista Revolution.Until her early twenties, Gioconda Belli inhabited an upper-class cocoon: sheltered from the poverty in Managua in a world of country clubs and debutante balls; educated abroad; early marriage and motherhood. But in 1970, everything changed. Her growing dissatisfaction with domestic life, and a blossoming awareness of the social inequities in Nicaragua, led her to join the Sandinistas, then a burgeoning but still hidden organization. She would be involved with them over the next twenty years at the highest, and often most dangerous, levels.Her memoir is both a revelatory insider's account of the Revolution and a vivid, intensely felt story about coming of age under extraordinary circumstances. Belli writes with both striking lyricism and candor about her personal and political lives: about her family, her children, the men in her life; about her poetry; about the dichotomies between her birth-right and the life she chose for herself; about the failures and triumphs of the Revolution; about her current life, divided between California (with her American husband and their children) and Nicaragua; and about her sustained and sustaining passion for her country and its people.
Madwomen: Poems of Gabriela Mistral
Gabriela Mistral - 2008
The Locas mujeres poems collected here are among Mistral’s most complex and compelling, exploring facets of the self in extremis—poems marked by the wound of blazing catastrophe and its aftermath of mourning. From disquieting humor to balladlike lyricism to folkloric wisdom, these pieces enact a tragic sense of life, depicting “madwomen” who are anything but mad. Strong and intensely human, Mistral’s poetic women confront impossible situations to which no sane response exists. This groundbreaking collection presents poems from Mistral’s final published volume as well as new editions of posthumous work, featuring the first English-language appearance of many essential poems. Madwomen promises to reveal a profound poet to a new generation of Anglophone readers while reacquainting Spanish readers with a stranger, more complicated “madwoman” than most have ever known.
Asymmetry: Poems
Adam Zagajewski - 2014
In Asymmetry, his first collection of poems in five years, he revisits the themes that have long concerned him: the enduring imprint of history, the beauty of nature, the place of the exile. Though as sanguine as ever, Zagajewski often turns to elegy in this deeply powerful collection, remembering loved ones he's lost: a hairdresser, the philosopher Krzystzof Michalski, and, most poignantly, his parents. A moving reflection on family, the sublimity of everyday life, death, and happiness, Asymmetry is a magnificent distillation of an astounding poetic voice.
Cold Mountain: One Hundred Poems by the t'Ang Poet Han-Shan
Hanshan - 1962
The poems cover a wide range of subjects: the conventional lament on the shortness of life, bitter complaints about poverty, avarice, and pride, accounts of the difficulty of official life under a bureaucratic system, attacks on the corrupt Buddhist clergy and the foolish attempts by Taoists to achieve immotal life, and incomparable descriptions of the natural world in a mountain retreat. These poems represent the largest number so far made available in English and are important both as vivid descriptions of the wild mountain scenery in Han-shan's home, Cold Mountain, and as metaphors of the poet's search for spiritual enlightenment and peace. -- Asian Affairs
Swift as Desire
Laura Esquivel - 2001
He had a gift for hearing what was in people's hearts, for listening to sand dunes sing and insects whisper. Even as a young boy, acting as an interpreter between his warring Mayan grandmother and his Spanish-speaking mother, he would translate words of spite into words of respect, so that their mutual hatred turned to love. When he grew up, he put his gift to good use in his job as a humble telegraph operator. But now the telegraph lies abandoned, obsolete as a form of communication in the electronic age, and don Júbilo is on his deathbed, mute and estranged from his beloved wife, Lucha, who refuses to speak to him. What tragic event has come between two such sensuous, loving people to cause their seemingly irreparable rift? What mystery lies behind the death of the son no one ever mentions? Can their daughter bring reconciliation to her parents before it is too late, by acting as an interpreter between them, just as Júbilo used to do for other people? Swift as Desire is Laura Esquivel's loving tribute to her father, who worked his own lifelong magic as a telegraph operator. In this enchanting, bittersweet story, touched with graphic earthiness and wit, she shows us how keeping secrets will always lead to unhappiness, and how communication is the key to love.
Fever Dream
Samanta Schweblin - 2014
A boy named David sits beside her. She’s not his mother. He’s not her child. Together, they tell a haunting story of broken souls, toxins, and the power and desperation of family. Fever Dream is a nightmare come to life, a ghost story for the real world, a love story and a cautionary tale. One of the freshest new voices to come out of the Spanish language and translated into English for the first time, Samanta Schweblin creates an aura of strange psychological menace and otherworldly reality in this absorbing, unsettling, taut novel.
Maqroll: Three Novellas : The Snow of the Admiral/Ilona Comes With the Rain/Un Bel Morir
Álvaro Mutis - 1992
Francis. National ad/promo.
Beowulf: A New Translation
Maria Dahvana Headley - 2020
A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment — of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child — but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation; her Beowulf is one for the twenty-first century.
Basho's Journey
Matsuo Bashō - 2005
One of the world's greatest nature writers, Basho (1644-1694) is well known for his subtle sensitivity to the natural world, and his writings have influenced contemporary American environmental writers such as Gretel Ehrlich, John Elder, and Gary Snyder. This volume concentrates on Basho's travel journal, literary diary (Saga Diary), and haibun. The premiere form of literary prose in medieval Japan, the travel journal described the uncertainty and occasional humor of traveling, appreciations of nature, and encounters with areas rich in cultural history. Haiku poetry often accompanied the prose. The literary diary also had a long history, with a format similar to the travel journal but with a focus on the place where the poet was living. Basho was the first master of haibun, short poetic prose sketches that usually included haiku.As he did in Basho's Haiku, Barnhill arranges the work chronologically in order to show Basho's development as a writer. These accessible translations capture the spirit of the original Japanese prose, permitting the nature images to hint at the deeper meaning in the work. Barnhill's introduction presents an overview of Basho's prose and discusses the significance of nature in this literary form, while also noting Basho's significance to contemporary American literature and environmental thought. Excellent notes clearly annotate the translations.
Good Offices
Evelio Rosero - 2011
Also in residence are the sexton Celeste Machado, his goddaughter Sabina Cruz, and three widows known collectively as the Lilias, who do the cooking and cleaning and provide charity meals for the local poor and needy. One Thursday, Father Almida and the sexton must rush off to meet the parish’s principal benefactor, Don Justiniano. It will be the first time in forty years Father Almida has not said mass. Eventually they find a replacement: Father Matamoros, a drunkard with a beautiful voice whose sung mass is spellbinding to all. The Lilias prepare a sumptuous meal for Father Matamoros, who persuades them to drink with him. Over the course of the long night the women and Tancredo lose their inhibitions and confess their sins and stories to this strange priest, and in the process re- veal lives crippled by hypocrisy.