Four Questions of Melancholy: New and Selected Poems


Tomaž Šalamun - 1996
    A large and important collection by one of Eastern Europe's major contemporary poets.

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation


Umberto Eco - 2003
    A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make

Lost in Translation: A Life in a New Language


Eva Hoffman - 1989
    Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers.

The Failure Six


Shane Jones - 2010
    A young woman named Foe has lost her memory and six messengers who attempt to recite her past back to her inevitably - and creatively - fail. Parts Kafka, Lewis Carroll, and Aesop, the imagistic allegory warns that in a culture of texting, email, and Twitter, we can't forsake real conversation - or we could lose its art forever. - Interview Magazine, Dec/Jan 2010.An exquisite memento of wildly imagined scenes, odd characters, and nightmares confused with waking life, a slipstream loop where bureaucracy and hallucination are so intertwined that you’re often confused which is the most absurd. - The Brooklyn Rail, April 2010.

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language


Douglas R. Hofstadter - 1997
    Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once. In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin , Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye , Villon's Ballades, Nabokov’s essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's The Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today’s computational models of language and thought stack up next to the human mind.Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.

Albert Camus's The Stranger


Harold Bloom - 2000
    -- Presents the most important 20th-century criticism on major works from The Odyssey through modern literature-- The critical essays reflect a variety of schools of criticism-- Contains critical biographies, notes on the contributing critics, a chronology of the author's life, and an index

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 1 Books 1, 2 and 3


Kisari Mohan Ganguli
    You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.

Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing


Craig Dworkin - 2010
    In Against Expression, editors Craig Dworkin and Kenneth Goldsmith present the most innovative works responding to the challenges posed by these developments.Charles Bernstein has described conceptual poetry as "poetry pregnant with thought." Against Expression, the premier anthology of conceptual writing, presents work that is by turns thoughtful, funny, provocative, and disturbing. Dworkin and Goldsmith, two of the leading spokespersons and practitioners of conceptual writing, chart the trajectory of the conceptual aesthetic from early precursors including Samuel Beckett and Marcel Duchamp to the most prominent of today’s writers. Nearly all of the major avant-garde groups of the past century are represented here, including Dada, OuLiPo, L=A=N=G=U=A=G=E, and Flarf to name just a few, but all the writers are united in their imaginative appropriation of found and generated texts and their exploration of nonexpressive language. Against Expression is a timely collection and an invaluable resource for readers and writers alike.

The Situation and the Story: The Art of Personal Narrative


Vivian Gornick - 2001
    In a story or a novel the "I" who tells this tale can be, and often is, an unreliable narrator but in nonfiction the reader must always be persuaded that the narrator is speaking truth.How does one pull from one's own boring, agitated self the truth-speaker who will tell the story a personal narrative needs to tell? That is the question The Situation and the Story asks--and answers. Taking us on a reading tour of some of the best memoirs and essays of the past hundred years, Gornick traces the changing idea of self that has dominated the century, and demonstrates the enduring truth-speaker to be found in the work of writers as diverse as Edmund Gosse, Joan Didion, Oscar Wilde, James Baldwin, or Marguerite Duras.This book, which grew out of fifteen years teaching in MFA programs, is itself a model of the lucid intelligence that has made Gornick one of our most admired writers of nonfiction. In it, she teaches us to write by teaching us how to read: how to recognize truth when we hear it in the writing of others and in our own.

Heart of a Dog


Mikhail Bulgakov - 1925
    This satirical novel tells the story of the surgical transformation of a dog into a man, and is an obvious criticism of Soviet society, especially the new rich that arose after the Bolshevik revolution.

If This Be Treason: Translation and its Dyscontents


Gregory Rabassa - 2005
    His translations of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar’s Hopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a coolheaded and humorous defense of translation, laying out his views on the translator’s art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days “collecting” languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day “I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar’s Hopscotch] for a commercial publisher.” Additionally, Rabassa offers us his “rap sheet,” a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This longawaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

Dhi's Oracle of Divine Epiphanies


Saudamini Mishra - 2021
    

One Hundred Poems from the Chinese


Kenneth Rexroth - 1956
    Across the centuries—Tu Fu lived in the T'ang Dynasty (731-770)—his poems come through to us with an immediacy that is breathtaking in Kenneth Rexroth's English versions. They are as simple as they are profound, as delicate as they are beautiful.Thirty-five poems by Tu Fu make up the first part of this volume. The translator then moves on to the Sung Dynasty (10th-12th centuries) to give us a number of poets of that period, much of whose work was not previously available in English. Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao, and the poetesses Li Ch'iang Chao and Chu Shu Chen. There is a general introduction, biographical and explanatory notes on the poets and poems, and a bibliography of other translations of Chinese poetry.

Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell


Unknown - 2014
    Tolkien was an early work completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices.We recommend that you download a sample and check the 'Note to the Reader' page before purchase.This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf 'snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup'; but he rebuts the notion that this is 'a mere treasure story', 'just another dragon tale'. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is 'the feeling for the treasure itself, this sad history' that raises it to another level. 'The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The "treasure" is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.'Sellic Spell, a 'marvellous tale', is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the 'historical legends' of the Northern kingdoms.

This Life or the Next


Demian Vitanza - 2017
    An outsider in his own country—adrift between two worlds divided by class, race, and culture—he’s always been searching for home. Alongside a flock of other streetwise young men, each looking for direction and each easily susceptible, Tariq finds his cause in the Muslim revival.Idealistic, driven by faith, and empowered with purpose, he’s drawn to radical Islam—his last resort for achieving a sense of belonging, for embracing and being embraced. It’s only when he enlists in the war against Assad that Tariq’s eyes are truly opened. Dispirited with the violence, faced with the consequences of his choices, and increasingly distanced from the brutalities of jihad, Tariq’s spiritual struggle is now his alone. So are the stories he will tell to make sense of his life.In this daring and unprecedented work of literary fiction, Demian Vitanza explores the power of memory, the lure of rebellion, the search for meaning amid chaos—and the toll that such a journey can take before finally finding one’s way home.