On Elegance While Sleeping


Vizconde de Lascano Tegui - 1924
    It tells the story, in the form of a surreal diary, of a lonely, syphilitic French soldier, who—after too many brothels and disappointments—returns from Africa longing for a world with more elegance. He promptly falls in love with a goat, and recalls the time, after a childhood illness, when his hair fell out and grew back orange—a phenomenon his doctor attributed to the cultivation of carrots in a neighboring town. Disturbing, provocative, and mesmerizing, On Elegance While Sleeping charts the decline of a man unraveling due to his own oversensitivity—and drifting closer and closer to committing a murder.from On Elegance While Sleeping:“I was born in Bougival. The Seine flowed through our village. Fleeing from Paris. Its dark green waters dragged in the grime from that happy city. As the river crossed our town, it jammed the millwheel with the shy bodies of drowning victims hidden beneath its surface. Their trip ended with a final shove. They didn’t drain easily through the sluice gates as the water passed under the mill and so it happened, occasionally, that one of their arms would go through without them, reaching into the air in a gesture of help. I fished out a number of these bodies as a child. Like the mailman in town who was famous for bringing news of a death, I was known for discovering the most cadavers. It gave me a certain aura of fame among my comrades, and I prided myself on the distinction. I threatened the other children my age that I was going to find them too, the day they drowned.”

Battles in the Desert


José Emilio Pacheco - 2021
    The acclaimed translator Katherine Silver has greatly revised her original translation, enlivening afresh this remarkable work.

Thus Were Their Faces


Silvina Ocampo - 1988
    Italo Calvino once said about her, “I don’t know another writer who better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don’t show us.” Thus Were Their Faces collects a wide range of Ocampo’s best short fiction and novella-length stories from her whole writing life. Stories about creepy doubles, a marble statue of a winged horse that speaks to a girl, a house of sugar that is the site of an eerie possession, children who lock their perverse mothers in a room and burn it, a lapdog who records the dreams of an old woman.Jorge Luis Borges wrote that the cruelty of Ocampo’s stories was the result of her nobility of soul, a judgment as paradoxical as much of her own writing. For her whole life Ocampo avoided the public eye, though since her death in 1993 her reputation has only continued to grow, like a magical forest. Dark, gothic, fantastic, and grotesque, these haunting stories are among the world’s finest.

Terra Nostra


Carlos Fuentes - 1975
    The title is Latin for "Our earth". Modeled on James Joyce's Finnegans Wake, Terra Nostra shifts unpredictably between the sixteenth century and the twentieth, seeking the roots of contemporary Latin American society in the struggle between the conquistadors and indigenous Americans. -Terra Nostra is the spreading out of the novel, the exploration of its possibilities, the voyage to the edge of what only a novelist can see and say.- Milan Kundera

Things We Lost in the Fire


Mariana Enríquez - 2016
    In these stories, reminiscent of Shirley Jackson and Julio Cortázar, three young friends distract themselves with drugs and pain in the midst a government-enforced blackout; a girl with nothing to lose steps into an abandoned house and never comes back out; to protest a viral form of domestic violence, a group of women set themselves on fire. But alongside the black magic and disturbing disappearances, these stories are fueled by compassion for the frightened and the lost, ultimately bringing these characters—mothers and daughters, husbands and wives—into a surprisingly familiar reality. Written in hypnotic prose that gives grace to the grotesque, Things We Lost in the Fire is a powerful exploration of what happens when our darkest desires are left to roam unchecked, and signals the arrival of an astonishing and necessary voice in contemporary fiction.

The King Is Always Above the People: Stories


Daniel Alarcón - 2009
    Migration. Betrayal. Family secrets. Doomed love. Uncertain futures. In Daniel Alarcon's hands, these are transformed into deeply human stories with high stakes. In -The Thousands, - people are on the move and forging new paths; hope and heartbreak abound. A man deals with the fallout of his blind relatives' mysterious deaths and his father's mental breakdown and incarceration in -The Bridge.- A gang member discovers a way to forgiveness and redemption through the haze of violence and trauma in -The Ballad of Rocky Rontal.- And in the tour de force novella, -The Auroras-, a man severs himself from his old life and seeks to make a new one in a new city, only to find himself seduced and controlled by a powerful woman. Richly drawn, full of unforgettable characters, The King is Always Above the People reveals experiences both unsettling and unknown, and yet eerily familiar in this new world.The thousands --The ballad of Rocky Rontal --The king is always above the people --Abraham Lincoln has been shot --The provincials --Extinct anatomies --República and Grau --The bridge --The lord rides a swift cloud --The auroras

Granta 113: The Best of Young Spanish Language Novelists


John Freeman - 2010
    It is eagerly anticipated, as Granta's previous Best Young Novelist issues have been startlingly accurate, calling out the work of writers from Salman Rushdie to Jonathan Franzen and Zadie Smith.Here, for the first time in translation, we predict the literary stars of the future. CONTENTS7 ForewordAurelio MajorValerie Miles11 Cohiba Lucia Puenzo (translated by Valerie Miles)29 Stars and Stripes Santiago Roncagliolo (translated by Edith Grossman)41 After Effects Oliverio Coelho (translated by Anne McLean)51 The Coming FloodAndres Barba(translated by Lisa Dillman)65 The Place of Losses Rodrigo Hasbun (translated by Carolina De Robertis)81 Conditions for the RevolutionPola Oloixarac(translated by Mara Faye Lethem)99 The Hotel Life Javier Montes (translated by Margaret Jull Costa)115 Gigantomachy Pablo Guitierrez (translated by Anna Kushner)123 After Helena Andres Neuman (translated by Richard Gwyn)135 Eva and Diego Alberto Olmos (translated by Peter Bush)147 The Survivor Sonia Hernandez (translated by Samantha Schnee)157 Scenes from a Comfortable Life Andres Ressia Colino (translated by Katherine Silver)169 Seltz Carlos Yushimito (translated by Alfred Mac Adam)187 The Girls Resembled Each Other in the Unfathomable Carlos Labbe (translated by Natasha Wimmer)195 In Utah There Are Mountains Too Federico Falco (translated by Alfred Mac Adam)217 Small Mouth, Thin Lips Antonio Ortuno (translated by Tanya Huntington Hyde)233 Gerardo’s Letters Elvira Navarro (translated by Natasha Wimmer)243 The Bonfire and the Chessboard Matias Nespolo (translated by Frank Wynne)263 The Cuervo Brothers Andres Felipe Solano (translated by Nick Caistor)273 Olingiris Samanta Schweblin (translated by Daniel Alarcon)287 Ways of Going Home Alejandro Zambra (translated by Megan McDowell)301 A Few Words on the Life Cycle of Frogs Patricio Pron (translated by Janet Hendrickson)321 Notes on translators

Two Crocodiles


Fyodor Dostoevsky - 2013
    Dostoevsky's crocodile, cruelly displayed in a traveling sideshow, gobbles whole a pretentious high-ranking civil servant. But the functionary survives unscathed and seizes his new unique platform to expound to the fascinated public. Dostoevsky's Crocodile is a matchless, hilarious satire.Hernandez's Crocodile, on the other hand, while also terribly funny, is a heartbreaker. A pianist struggling to make ends meet as a salesman finds success when he begins to weep before clients and audience alike, but then he can't stop the crocodile tears.

The Collected Stories of Machado de Assis


Machado de Assis - 2018
    This majestic translation combines all his short-story collections appearing in his lifetime and reintroduces de Assis as a literary giant who must be integrated into the world literary canon.

World's End


Pablo Neruda - 1972
    Some poems incite, others console, as the poet—maestro of his own response and impresario of ours—Looks inward and out."—Los Angeles Times“We are faced with the unavoidable task of critical communication within a world which is empty and is not less full of injustices, punishments and sufferings because it is empty.”—from Pablo Neruda’s Nobel Prize address"This is the first complete English language translation of the late work by Neruda, the greatest of Latin American poets, translated by O'Daly, a specialist in Neruda's late and posthumous work....Highly recommended for poetry and Latin American collections." —Library Journal"William O. Daly's translation of Pablo Neruda's book-length poem, Fin de mundo, is a veritable poet's companion and guide to the twentieth century. This is Pablo Neruda at his best and most honest....Neruda's poems are a quiet but potent celebration of the resilience of the human spirit."—Sacramento Book ReviewIn this book-length poem, completely translated for the first time into English and presented in a bilingual format, Nobel Laureate Pablo Neruda composes a “valediction to the Sixties” and confronts a grim disillusionment growing inside him. Terrifying, beautiful, vast, and energized, Neruda’s work speaks of oppression and warfare, his own guilt, and the ubiquitous fear that came to haunt the century that promised to end all wars.World’s End also marks the final book in Copper Canyon’s dynamic nine-book series of Neruda’s late and posthumous work. These best-selling books have become perennial favorites of poetry readers, librarians, and teachers. Through this series, translator William O’Daly has been recognized as one of the world’s most insightful caretakers of Neruda’s poetry, and Publishers Weekly praised his efforts as “awe-inspiring.”My truest vocationwas to become a mill:singing in the water, I studiedthe motives of transparencyand learned from the abundant wheatthe identity that repeats itself.Pablo Neruda is one of the world’s beloved poets. He served as a Chilean diplomat and won the Nobel Prize in 1971.William O’Daly has dedicated thirty years to translating the late and posthumous work of Pablo Neruda. He lives in California.

Mouthful of Birds


Samanta Schweblin - 2009
    Samanta Schweblin haunts and mesmerizes in this extraordinary, masterful collection.Schweblin's stories have the feel of a sleepless night, where every shadow and bump in the dark take on huge implications, leaving your pulse racing, and the line between the real and the strange blur.

Aunt Julia and the Scriptwriter


Mario Vargas Llosa - 1977
    His young life is disrupted by two arrivals.The first is his aunt Julia, recently divorced and thirteen years older, with whom he begins a secret affair. The second is a manic radio scriptwriter named Pedro Camacho, whose racy, vituperative soap operas are holding the city's listeners in thrall. Pedro chooses young Marito to be his confidant as he slowly goes insane.Interweaving the story of Marito's life with the ever-more-fevered tales of Pedro Camacho, Vargas Llosa's novel is masterfully done, hilarious, mischievous, a classic named one of the best books of the year by the New York Times Book Review.

The Shape of the Ruins


Juan Gabriel Vásquez - 2015
    When a man is arrested at a museum for attempting to steal the bullet-ridden suit of a murdered Colombian politician, few notice. But soon this thwarted theft takes on greater meaning as it becomes a thread in a widening web of popular fixations with conspiracy theories, assassinations, and historical secrets; and it haunts those who feel that only they know the real truth behind these killings.This novel explores the darkest moments of a country's past and brings to life the ways in which past violence shapes our present lives. A compulsive read, beautiful and profound, eerily relevant to our times and deeply personal, The Shape of the Ruins is a tour-de-force story by a master at uncovering the incisive wounds of our memories.

Navidad & Matanza


Carlos Labbé - 2007
    Long after their disappearance, the people of Matanza and the adjacent towns of Navidad consistently report sightings of Bruno—on the beach, in bars, gambling—while reports on Alicia, however, are next to none. And every story and clue keeps circling back to a man named Boris Real . . .At least that’s how the story—or one of many stories, rather—goes. All of them are told by a journalist narrator, who recounts the mysterious case of the Vivar family from an underground laboratory where he and six other “subjects” have taken up a novel-game, writing and exchanging chapters over email, all while waiting for the fear-inducing drug hadón to take its effect, and their uncertain fates.A literary descendent of Roberto Bolaño and Andrés Neuman, Carlos Labbé’s Navidad and Matanza is a work of metafiction that not only challenges our perceptions of facts and observations, and of identity and reality, but also of basic human trust.“Carlos Labbé’s [Navidad & Matanza] begins to fuck with your head from its very first word—moving through journalese, financial reporting, whodunit, Joseph Conrad, Raymond Chandler, Nabokov to David Lynch.”—Toby Litt

Mundo Cruel: Stories


Luis Negrón - 2010
    The writing straddles the shifting line between pure, unadorned storytelling and satire, exploring the sometimes hilarious and sometimes heartbreaking nature of survival in a decidedly cruel world.