Why Translation Matters


Edith Grossman - 2010
    As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.

The Uses of Literature


Italo Calvino - 1980
    His fascination with myth is evident in pieces on Ovid's Metamorphoses and the separate odysseys that make up Homer's Odyssey. Three intertwined essays on French utopian socialist Fourier present him as a precursor of Women's Lib, a satirist and visionary thinker whose scheme for a society in which each person's desires could be satisfied deserves to be taken seriously. In other pieces, Calvino brings a fresh, unpredictable approach to why we should reread the classics, how cinema and comic strips influence writers, and the cartoon universe of Saul Steinberg. His message is that writers need to establish erotic communion with the humdrum objects of everyday reality.

The Use of Poetry and the Use of Criticism


T.S. Eliot - 1964
    Eliot's critical writings. Tracing the rise of literary self-consciousness from the Elizabethan period to his own day, Eliot does not simply examine the relation of criticism to poetry, but invites us to "start with the supposition that we do not know what poetry is, or what it does or ought to do, or of what use it is; and try to find out, in examining the relation of poetry to criticism, what the use of both of them is." Eliot begins with the appearance of poetry criticism in the age of Dryden, when poetry became the province of an intellectual aristocracy rather than part of the mind and popular tradition of a whole people. Wordsworth and Coleridge, in their attempt to revolutionize the language of poetry at the end of the eighteenth century, made exaggerated claims for poetry and the poet, culminating in Shelley's assertion that "poets are the unacknowledged legislators of mankind." And, in the doubt and decaying moral definitions of the nineteenth century, Arnold transformed poetry into a surrogate for religion. By studying poetry and criticism in the context of its time, Eliot suggests that we can learn what is permanent about the nature of poetry, and makes a powerful case for both its autonomy and its pluralism in this century.

After Babel: Aspects of Language and Translation


George Steiner - 1975
    In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.

This Little Art


Kate Briggs - 2018
    Taking her own experience of translating Roland Barthes’s lecture notes as a starting point, the author threads various stories together to give us this portrait of translation as a compelling, complex and intensely relational activity. She recounts the story of Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann, and their posthumous vilification. She writes about the loving relationship between André Gide and his translator Dorothy Bussy. She recalls how Robinson Crusoe laboriously made a table, for him for the first time, on an undeserted island. With This Little Art, a beautifully layered account of a subjective translating experience, Kate Briggs emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise, frank, funny and utterly original.

Why Poetry Matters


Jay Parini - 2008
    But, undeterred, he commences a deeply felt meditation on poetry, its language and meaning, and its power to open minds and transform lives. By the end of the book, Parini has recovered a truth often obscured by our clamorous culture: without poetry, we live only partially, not fully conscious of the possibilities that life affords. Poetry indeed matters. A gifted poet and acclaimed teacher, Parini begins by looking at defenses of poetry written over the centuries. He ponders Aristotle, Horace, and Longinus, and moves on through Sidney, Wordsworth, Coleridge, Shelley, Eliot, Frost, Stevens, and others. Parini examines the importance of poetic voice and the mysteries of metaphor. He argues that a poet’s originality depends on a deep understanding of the traditions of political poetry, nature poetry, and religious poetry. Writing with a casual grace, Parini avoids jargon and makes his case in concise, direct terms: the mind of the poet supplies a light to the minds of others, kindling their imaginations, helping them to live their lives. The author’s love of poetry suffuses this insightful book—a volume for all readers interested in a fresh introduction to the art that lies at the center of Western civilization.

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida


Rainer Schulte - 1992
    The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

Seven Types of Ambiguity


William Empson - 1930
    Ambiguity, according to Empson, includes "any verbal nuance, however slight, which gives room for alternative reactions to the same piece of language." From this definition, broad enough by his own admission sometimes to see "stretched absurdly far," he launches into a brilliant discussion, under seven classifications of differing complexity and depth, of such works, among others, as Shakespeare's plays and the poetry of Chaucer, Donne, Marvell, Pope, Wordsworth, Gerard Manley Hopkins, and T. S. Eliot.

Poetry, Language, Thought


Martin Heidegger - 1971
    Essential reading for students and anyone interested in the great philosophers, this book opens up appreciation of Heidegger beyond the study of philosophy to the reaches of poetry and our fundamental relationship to the world. Featuring "The Origin of the Work of Art," a milestone in Heidegger's canon, this enduring volume provides potent, accessible entry to one of the most brilliant thinkers of modern times.

Axel's Castle: A Study of the Imaginative Literature of 1870-1930


Edmund Wilson - 1931
    S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, and Gertrude Stein. As Alfred Kazin later wrote, "Wilson was an original, an extraordinary literary artist . . . He could turn any literary subject back into the personal drama it had been for the writer."

Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings


Walter Benjamin - 1978
    Here Benjamin evolves a theory of language as the medium of all creation, discusses theater and surrealism, reminisces about Berlin in the 1920s, recalls conversations with Bertolt Brecht, and provides travelogues of various cities, including Moscow under Stalin. He moves seamlessly from literary criticism to autobiography to philosophical-theological speculations, cementing his reputation as one of the greatest and most versatile writers of the twentieth century. Also included is a new preface by Leon Wieseltier that explores Benjamin's continued relevance for our times.

Why Poetry


Matthew Zapruder - 2017
    Zapruder argues that the way we have been taught to read poetry is the very thing that prevents us from enjoying it. In lively, lilting prose, he shows us how that misunderstanding interferes with our direct experience of poetry and creates the sense of confusion or inadequacy that many of us feel when faced with it.   Zapruder explores what poems are, and how we can read them, so that we can, as Whitman wrote, “possess the origin of all poems,” without the aid of any teacher or expert. Most important, he asks how reading poetry can help us to lead our lives with greater meaning and purpose. Anchored in poetic analysis and steered through Zapruder’s personal experience of coming to the form, Why Poetry is engaging and conversational, even as it makes a passionate argument for the necessity of poetry in an age when information is constantly being mistaken for knowledge. While he provides a simple reading method for approaching poems and illuminates concepts like associative movement, metaphor, and negative capability, Zapruder explicitly confronts the obstacles that readers face when they encounter poetry to show us that poetry can be read, and enjoyed, by anyone.

A Reader on Reading


Alberto Manguel - 2010
    “We come into the world intent on finding narrative in everything,” writes Manguel, “landscape, the skies, the faces of others, the images and words that our species create.” Reading our own lives and those of others, reading the societies we live in and those that lie beyond our borders, reading the worlds that lie between the covers of a book are the essence of A Reader on Reading.The thirty-nine essays in this volume explore the crafts of reading and writing, the identity granted to us by literature, the far-reaching shadow of Jorge Luis Borges, to whom Manguel read as a young man, and the links between politics and books and between books and our bodies. The powers of censorship and intellectual curiosity, the art of translation, and those “numinous memory palaces we call libraries” also figure in this remarkable collection. For Manguel and his readers, words, in spite of everything, lend coherence to the world and offer us “a few safe places, as real as paper and as bracing as ink,” to grant us room and board in our passage.

If This Be Treason: Translation and its Dyscontents


Gregory Rabassa - 2005
    His translations of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar’s Hopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa offers a coolheaded and humorous defense of translation, laying out his views on the translator’s art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days “collecting” languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day “I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar’s Hopscotch] for a commercial publisher.” Additionally, Rabassa offers us his “rap sheet,” a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This longawaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry


Cleanth Brooks - 1947
    Index.