How to Succeed as a Freelance Translator


Corinne McKay - 2006
    Written by a certified translator who built her own freelance translation business from the ground up, this book teaches readers how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, work effectively from home, develop translation specializations, and more! Visit the author's website: www.translatewrite.com An excellent introductory text. How to Succeed as a Freelance Translator gives the aspiring translator a comprehensive idea of what to expect and how to succeed in this burgeoning virtual and international industry. -The Rat Race Rebellion virtual work e-newsletter

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation


Umberto Eco - 2003
    A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World


Nataly Kelly - 2012
    It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider’s view of the ways in which translation spreads culture, fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. Examples include how translation plays a key role at Google, Facebook, NASA, the United Nations, the Olympics, and more.

Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe


Gaston Dorren - 2014
    Combining linguistics and cultural history, Gaston Dorren takes us on an intriguing tour of the continent, from Proto-Indo-European (the common ancestor of most European languages) to the rise and rise of English, via the complexities of Welsh plurals and Czech pronunciation. Along the way we learn why Esperanto will never catch on, how the language of William the Conqueror lives on in the Channel Islands and why Finnish is the easiest European language.Surprising, witty and full of extraordinary facts, this book will change the way you think about the languages around you. Polyglot Gaston Dorren might even persuade you that English is like Chinese.

How to Improve Your Foreign Language Immediately


Boris Shekhtman - 2003
    The devices presented allow the speaker of a foreign language to demonstrate the level of his/her language more impressively. These techniques were developed and tested by the author with adult professionals in such varied fields as journalism, diplomacy, government, and international business.

Grammatically Correct


Anne Stilman - 1997
    If its purpose is to entertain or to provoke thought, it makes readers want to come back for more.Revised and updated, this guide covers four essential aspects of good writing:Individual words - spelling variations, hyphenation, frequently confused homonyms, frequently misused words and phrases, irregular plurals and negatives, and uses of capitalization and type style to add special meaningsPunctuation - the role of each mark in achieving clarity and affecting tone, and demonstration of how misuses can lead to ambiguitySyntax and structure - agreement of subject and verb, parallel construction, modifiers, tenses, pronouns, active versus passive voice, and moreStyle - advice on the less hard-and-fast areas of clarity and tone, including sentence length and order, conciseness, simplification, reading level, jargon and cliches, and subtletyFilled with self-test exercises and whimsical literary quotations, "Grammatically Correct" steers clear of academic stuffiness, focusing instead on practical strategies and intuitive explanations.Discussions are designed to get to the heart of a concept and provide a sufficient sense of when and how to use it, along with examples that show what ambiguities or misinterpretations might result if the rules are not followed. In cases where there is more than one acceptable way to do something, the approach is not to prescribe one over another but simply to describe the options.Readers of this book will never break the rules of language again - unintentionally."

Word Perfect: Etymological Entertainment For Every Day of the Year


Susie Dent - 2021
    You'll never be lost for words again.

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything


David Bellos - 2011
    Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar.Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same—that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

The Horologicon: A Day's Jaunt Through the Lost Words of the English Language


Mark Forsyth - 2012
    Pretending to work? That’s fudgelling, which may lead to rizzling if you feel sleepy after lunch, though by dinner time you will have become a sparkling deipnosophist.From Mark Forsyth, author of the bestselling The Etymologicon, this is a book of weird words for familiar situations. From ante-jentacular to snudge by way of quafftide and wamblecropt, at last you can say, with utter accuracy, exactly what you mean.

Semicolon: The Past, Present, and Future of a Misunderstood Mark


Cecelia Watson - 2019
    Stephen King, Hemingway, Vonnegut, and Orwell detest it. Herman Melville, Henry James, and Rebecca Solnit love it. But why? When is it effective? Have we been misusing it? Should we even care?In Semicolon, Cecelia Watson charts the rise and fall of this infamous punctuation mark, which for years was the trendiest one in the world of letters. But in the nineteenth century, as grammar books became all the rage, the rules of how we use language became both stricter and more confusing, with the semicolon a prime victim. Taking us on a breezy journey through a range of examples—from Milton’s manuscripts to Martin Luther King Jr.’s “Letters from Birmingham Jail” to Raymond Chandler’s The Big Sleep—Watson reveals how traditional grammar rules make us less successful at communicating with each other than we’d think. Even the most die-hard grammar fanatics would be better served by tossing the rule books and learning a better way to engage with language.Through her rollicking biography of the semicolon, Watson writes a guide to grammar that explains why we don’t need guides at all, and refocuses our attention on the deepest, most primary value of language: true communication.

Words on the Move: Why English Won't—and Can't—Sit Still (Like, Literally)


John McWhorter - 2016
    We understand that new words must be created for new things, but the way English is spoken today rubs many of us the wrong way. Whether it’s the use of literally to mean “figuratively” rather than “by the letter,” or the way young people use LOL and like, or business jargon like What’s the ask? -- it often seems as if the language is deteriorating before our eyes.But the truth is different and a lot less scary, as John McWhorter shows in this delightful and eye-opening exploration of how English has always been in motion and continues to evolve today. Drawing examples from everyday life and employing a generous helping of humor, he shows that these shifts are a natural process common to all languages, and that we should embrace and appreciate these changes, not condemn them.Words on the Move opens our eyes to the surprising backstories to the words and expressions we use every day. Did you know that silly once meant “blessed”? Or that ought was the original past tense of owe? Or that the suffix -ly in adverbs is actually a remnant of the word like? And have you ever wondered why some people from New Orleans sound as if they come from Brooklyn?McWhorter encourages us to marvel at the dynamism and resilience of the English language, and his book offers a lively journey through which we discover that words are ever on the move and our lives are all the richer for it.

Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation


Lynne Truss - 2003
    She proclaims, in her delightfully urbane, witty, and very English way, that it is time to look at our commas and semicolons and see them as the wonderful and necessary things they are. Using examples from literature, history, neighborhood signage, and her own imagination, Truss shows how meaning is shaped by commas and apostrophes, and the hilarious consequences of punctuation gone awry.Featuring a foreword by Frank McCourt, and interspersed with a lively history of punctuation from the invention of the question mark in the time of Charlemagne to George Orwell shunning the semicolon, Eats, Shoots & Leaves makes a powerful case for the preservation of proper punctuation.

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World


Ella Frances Sanders - 2014
    Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.

After Babel: Aspects of Language and Translation


George Steiner - 1975
    In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenologyand processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the Babel problem in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. Withthis provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a new preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. This new edition brings the bibliography up to the present with substantiallyupdated references, including much Russian and Eastern European material. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel, Third Edition is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in theacademy today.

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation


Douglas Robinson - 1997
    The book helps students learn how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems, including dealing with stress and how the market works. This second edition has been revised throughout, and includes an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section including the names, addresses and web addresses of translator organizations, training programmes, journals and translator agencies. Exercises, email exchanges and examples have also been updated throughout. Becoming a Translator is an invaluable guide for all aspiring and practising translators.