Book picks similar to
Don Segundo Sombra by Ricardo Güiraldes
argentina
fiction
spanish
classics
Gesell Dome
Guillermo Saccomanno - 2012
He also received Seix Barral's Premio Biblioteca Breve de Novela for El oficinista and the Rodolfo Walsh Prize for nonfiction for Un maestro.Andrea G. Labinger is the translator of more than a dozen works from the Spanish, including books by Ana María Shua, Liliana Heker, Luisa Valenzuela, and Alicia Steimberg, among others.
Antipoems: How to Look Better and Feel Great
Nicanor Parra - 1972
It is an abundant offering of his signature mocking humor, subverting received conventions, and pretensions in both poetry and everyday life, public and private, ingeniously and wittily rendered into English in an antitranslation (the word is Parra's) by Liz Werner. Of the fifty-eight pieces in Antipoems, the first twenty-three are taken from Parra's 1985 collection, Hojas de Parra ("Vine Leaves" or "Leaves of Parra"), two others appeared in his Paginas en Blanco ("Blank Pages," 2001), while the rest come straight out of his notebooks and have never been published before, either in Spanish or English. The book itself is divided into two parts, "Antipoems" (im)proper and a selection of Parra's most recent incarnation of the antipoem, the hand-drawn images of his "Visual Artefactos."As his anti-translator Liz Werner explains in her Introduction, Parra's scientific training infuses his work. "Viewed through the lens of antimatter," she writes, "antipoetry mirrors poetry, not as its adversary but as its perfect complement."
Elephant and Other Stories
Raymond Carver - 1988
Among them is Errand in which he imagines the death of Chekhov, a writer Carver hugely admired and to whose work his own was often compared.Stories included: - Boxes- Whoever Was Using this Bed- Intimacy- Menudo- Elephant- Blackbird Pie- Errand
I Spit on Your Graves
Boris Vian - 1946
He was also a French translator of American hard-boiled crime novels. One of his discoveries was an African-American writer by the name of Vernon Sullivan. Vian translated Sullivan's I Spit on Your Graves. The book is about a 'white Negro' who acts out an act of revenge against a small Southern town, in repayment for the death of his brother, who was lynched by an all white mob. Upon its release, I Spit on Your Graves became a bestseller in France, as well as a instruction manual for a copycat killer whose copy of I Spit on Your Graves was found by the murdered body of a prostitute with certain violent passages underlined. A censorship trail also came up where Sullivan as the author was held responsible for the material. It was later disclosed that Vian himself wrote the book and made up the identity of Vernon Sullivan! This edition is a translation by Vian, that was never published in America. I Spit on Your Graves is an extremely violent sexy hard-boiled novel about racial and class prejudice, revenge, justice, and is itself a literary oddity due to the fact that it was written by a jazz-loving white Frenchman, who had never been to America.
Killing Pythagoras
Marcos Chicot - 2013
It is currently being translated into numerous languages, and in 2014 will be published in a dozen countriesIn December of 2013, Killing Pythagoras appears in English for the first timeKilling Pythagoras is a thriller that will keep readers on the edge of their seats from the prologue to the final page. Based on real historical events, the novel is an extraordinary combination of intrigue, romance, and action.Synopsis:The venerable philosopher Pythagoras, one of the most powerful political figures of his time, is preparing to name a successor from among his grand masters when a string of murders rocks the Pythagorean community. The killings, each more baffling and unpredictable than the last, gradually unveil the workings of a dark and powerful mind, more formidable than that of Pythagoras himself.Egyptian investigator Akenon and the enigmatic Ariadne work to identify the murderer while at the same time coming to terms with their own tumultuous relationship. The challenge they face is one in which the ghosts of the past are interwoven with the sinister threats of the present: a challenge from which it seems impossible they will escape alive.Killing Pythagoras, based on real-life historical events, will plunge readers into an apparently unsolvable mystery. Readers will unearth cryptic clues and come face to face with some of the most unnerving characters ever to appear in the pages of fiction: Glaucus the Sybarite, the gruesome Boreas, the vengeful Cylon, and above all, the mysterious stranger who wields his prodigious capabilities to sow death.Media:“Crime, mystery, and romance in a fast-paced action novel.” HISTORIA NATIONAL GEOGRAPHIC“Maximum excitement and fun; [the author] achieves a compelling mix of strong elements.” ONDA CERO RADIO“A fast-paced historical thriller that transports us to the cradle of civilization among intrigues and passion.” LA VANGUARDIA“An edge-of-your-seat narrative driven by suspenseful action, it succeeds in creating a tense atmosphere in the face of the deadly threat that attempts to destroy the main characters.” QUÉ LEERLiterature Blogs:“A supremely interesting novel that surprised and hooked me, by an author who expertly juggles the tension and suspense up to the last second. Highly recommended.” LEER ES VIAJAR“…it has all the ingredients necessary in a book to hook you: crime, mystery, love, action… I loved it. I didn’t know there was a sequel and I’m very happy to hear there is! I can’t wait to read it.” MARIÁNLEEMÁSLIBROS“The meticulous detail with which the era is recreated gives the novel incredible realism… While the novel is fast-moving from the beginning, the pace accelerates even more toward the end, creating an action-packed finish.” ADIVINA QUIÉN LEE“The novel hooks you from the first page to the last. The plot is so intricately woven it’s hard to put down once you begin.” AL RICO LIBRO
Songs of Life and Hope/Cantos de vida y esperanza
Rubén Darío - 1905
A leading figure in the movement known as modernismo, Darío created the modern Spanish lyric and permanently altered the course of Spanish poetry. Yet while his output has inspired a great deal of critical analysis and a scattering of translations, there has been, until now, no complete English translation of any of his books of poetry. This bilingual edition of Darío’s 1905 masterpiece, Cantos de vida y esperanza, fills a crucial gap in Hispanic and world literature studies. Will Derusha and Alberto Acereda have provided not only an elegant English translation of Darío’s work but also an authoritative version of the original Spanish text. Written over the course of seven years and in many locales in Latin America and Europe, the poems in Cantos de vida y esperanza reflect both Darío’s anguished sense of modern life and his ecstatic visions of transcendence, freedom, and the transformative power of art. They reveal Darío’s familiarity with Spanish, French, and English literature and the wide range of his concerns—existential, religious, erotic, and socio-political. Derusha and Acereda’s translation renders Darío’s themes with meticulous clarity and captures the structural and acoustic dimensions of the poet’s language in all its rhythmic sonority. Their introduction places this singular poet—arguably the greatest to emerge from Latin America in modern literature—and his best and most widely known work in historical and literary context. An extensive glossary offers additional information, explaining terms related to modernismo, Hispanic history, mythological allusions, and artists and writers prominent at the turn of the last century.
The Long Night Of Francisco Sanctis
Humberto Costantini - 1984
(Nancy Pearl)