The Popol Vuh


Anonymous
    Then come the twin heroes Hunahpu and Xbalanque. Wielding blowguns, they begin a journey to hell and back, ready to confront the folly of false deities as well as death itself, in service to the world and to humanity.This is the story of the Mayan Popol Vuh, "the book of the woven mat," one of the only epics indigenous to the Americas. Originally sung and chanted, before being translated into prose--and now, for the first time, translated back into verse by Michael Bazzett--this is a story of the generative power of language. A story that asks not only Where did you come from? but How might you live again? A story that, for the first time in English, lives fully as "the phonetic rendering of a living pulse."

INRI


Raúl Zurita - 2003
    Latin American Studies. Translated from the Spanish by William Rowe. INRI responds to the need to find a language for an event that was kept hidden and excluded from official records in Chile: the fact that the bodies of the disappeared were thrown out of helicopters into the mouths of volcanoes and into the sea. In order to bring this event, that was neither seen nor heard, into language, Zurita invents a form and language capable of bringing it into the present. The one place where these unspeakable acts might be registered is in the landscape of Chile: the mountains, desert, and sea. There the event might begin to be touched, heard, and finally seen. When there are no places from which to speak, "the stones cry out."

The Adventures and Misadventures of Maqroll


Álvaro Mutis - 1993
    His extravagant and hopeless undertakings, his brushes with the law and scrapes with death, and his enduring friendships and unlooked-for love affairs make him a Don Quixote for our day, driven from one place to another by a restless and irregular quest for the absolute. Álvaro Mutis's seven dazzling chronicles of the adventures and misadventures of Maqroll have won him numerous honors and a passionately devoted readership throughout the world. Here for the first time in English all these wonderful stories appear in a single volume in Edith Grossman's prize-winning translation.

Things We Lost in the Fire


Mariana Enríquez - 2016
    In these stories, reminiscent of Shirley Jackson and Julio Cortázar, three young friends distract themselves with drugs and pain in the midst a government-enforced blackout; a girl with nothing to lose steps into an abandoned house and never comes back out; to protest a viral form of domestic violence, a group of women set themselves on fire. But alongside the black magic and disturbing disappearances, these stories are fueled by compassion for the frightened and the lost, ultimately bringing these characters—mothers and daughters, husbands and wives—into a surprisingly familiar reality. Written in hypnotic prose that gives grace to the grotesque, Things We Lost in the Fire is a powerful exploration of what happens when our darkest desires are left to roam unchecked, and signals the arrival of an astonishing and necessary voice in contemporary fiction.

The Decapitated Chicken and Other Stories


Horacio Quiroga - 1909
    They span many fiction genres; jungle tale, Gothic horror story, psychological study, and morality tale- and possess a universality that has made him a classic Latin American writer.Horacio Quiroga was a master storyteller and author of over two hundred pieces of Latin American fiction that have been compared to the works of Poe, Kipling, and London. Like his stories, his own life from his birth in Uruguay to his suicide in Argentina was filled with adventure, tragedy, and violence.

The Witness


Juan José Saer - 1983
    An inland expedition ends in disaster when the group is attacked by Indians.The Witness explores the relationship between existence and description, foreignness and cultural identity.Juan Jose Saer was born in Argentina in 1937 and is considered one of Argentina's leading writers of the post-Borges generation. He died in 2005.

Antipoems: How to Look Better and Feel Great


Nicanor Parra - 1972
    It is an abundant offering of his signature mocking humor, subverting received conventions, and pretensions in both poetry and everyday life, public and private, ingeniously and wittily rendered into English in an antitranslation (the word is Parra's) by Liz Werner. Of the fifty-eight pieces in Antipoems, the first twenty-three are taken from Parra's 1985 collection, Hojas de Parra ("Vine Leaves" or "Leaves of Parra"), two others appeared in his Paginas en Blanco ("Blank Pages," 2001), while the rest come straight out of his notebooks and have never been published before, either in Spanish or English. The book itself is divided into two parts, "Antipoems" (im)proper and a selection of Parra's most recent incarnation of the antipoem, the hand-drawn images of his "Visual Artefactos."As his anti-translator Liz Werner explains in her Introduction, Parra's scientific training infuses his work. "Viewed through the lens of antimatter," she writes, "antipoetry mirrors poetry, not as its adversary but as its perfect complement."

Dona Flor and Her Two Husbands


Jorge Amado - 1966
    His long suffering widow Dona Flor devotes herself to her cooking school and her friends, who urge her to remarry. She is soon drawn to a kind pharmacist who is everything Vadinho was not, and is altogether happy to marry him. But after her wedding she finds herself dreaming about her first husband’s amorous attentions; and one evening Vadinho himself appears by her bed, as lusty as ever, to claim his marital rights.

Beauty Salon


Mario Bellatin - 1994
    Bellatin’s work, Beauty Salon is pithy, allegorical and profoundly disturbing, with a plot that evokes The Plague by Camus or Blindness by José Saramago."--New York Times"Including a few details that may linger uncomfortably with the reader for a long time, this is contemporary naturalism as disturbing as it gets."--BooklistA strange plague appears in a large city. Rejected by family and friends, some of the sick have nowhere to finish out their days until a hair stylist decides to offer refuge. He ends up converting his beauty shop, which he’s filled with tanks of exotic fish, into a sort of medieval hospice. As his “guests” continue to arrive and to die, his isolation becomes more and more complete in this dream-hazy parable by one of Mexico’s cutting-edge literary stars.Mario Bellatin, the author of numerous short novels, was born in Mexico City in 1960. In 2000, Beauty Salon was nominated for the Médicis Prize for best novel translated into French. This is its first translation into English.

The Book of Lamentations


Rosario Castellanos - 1962
    With the panoramic sweep of a Diego Rivera mural, the novel weaves together dozens of plot lines, perspectives, and characters. Blending a wealth of historical information and local detail with a profound understanding of the complex relationship between victim and tormentor, Castellanos captures the ambiguities that underlie all struggles for power.A masterpiece of contemporary Latin American fiction from Mexico's greatest twentieth-century woman writer, The Book of Lamentations was translated with an afterword by Ester Allen and introduction by Alma Guillermoprieto.

Before Night Falls


Reinaldo Arenas - 1992
    Very quickly the Castro government suppressed his writing and persecuted him for his homosexuality until he was finally imprisoned.

Sobredosis


Alberto Fuguet - 1990
    Too many bad words and too much marihuana for the youth of brand-new neoliberal Chile. But looking beyond his dazzling style and controversial opinions, these stories are plain good literature.

The Inhabited Woman


Gioconda Belli - 1988
    She is sheltered and self-involved, until the spirit of an Indian woman warrior enters her being, then she dares to join a revolutionary movement against a violent dictator and—through the power of love—finds the courage to act.

Humiliation


Paulina Flores - 2015
    Jobless and ashamed, he takes them into a stranger’s house, a place that will become the site of the greatest humiliation of his life. In an impoverished fishing town, four teenage boys try to allay their boredom during an endless summer by translating lyrics from the Smiths into Spanish using a stolen dictionary. Their dreams of fame and glory twist into a plan to steal musical instruments from a church, an obsession that prevents one of them from anticipating a devastating ending. Meanwhile a young woman goes home with a charismatic man after finding his daughter wandering lost in a public place. She soon discovers, like so many characters in this book, that fortuitous encounters can be deceptions in disguise.Themes of pride, shame, and disgrace—small and large, personal and public—tie the stories in this collection together. Humiliation becomes revelation as we watch Paulina Flores’s characters move from an age of innocence into a world of conflicting sensations.

Hurricane Season


Fernanda Melchor - 2017
    And the discovery of her corpse—by a group of children playing near the irrigation canals—propels the whole village into an investigation of how and why this murder occurred. Rumors and suspicions spread. As the novel unfolds in a dazzling linguistic torrent, with each unreliable narrator lingering on new details, new acts of depravity or brutality, Melchor extracts some tiny shred of humanity from these characters that most would write off as utterly irredeemable, forming a lasting portrait of a damned Mexican village.Like Roberto Bolano’s 2666 or Faulkner’s greatest novels, Hurricane Season takes place in a world filled with mythology and violence—real violence, the kind that seeps into the soil, poisoning everything around: it’s a world that becomes more terrifying and more terrifyingly real the deeper you explore it.