Book picks similar to
Cosmic Canticle by Ernesto Cardenal
poetry
favorites
poesía
poesia
The Book of Embraces
Eduardo Galeano - 1989
Parable, paradox, anecdote, dream, and autobiography blend into an exuberant world view and affirmation of human possibility.
The Cardboard House
Martín Adán - 1928
The novel presents a series of flashes — scenes, moods, dreams, and weather — as the narrator wanders through Barranco (then an exclusive seaside resort outside Lima). In one stunning passage after another, he skips from reveries of first loves, South Pole explorations, and ocean tides to precise and unashamed notations of class and of race: from an Indian woman "with her hard, shiny, damp head of hair — a mud carving" to a gringo gobbling "synthetic milk, canned meat, hard liquor."As the translator notes, The Cardboard House is as "subversive now as when it was written: Adán's uncompromising poetic vision and the trueness and poetry of his voice constitute a heroic act against cultural colonialism."
The Poetry of Pablo Neruda
Pablo Neruda - 1951
Scores of them are in new and sometimes multiple translations, and many accompanied by the Spanish original. In his introduction, Ilan Stavans situates Neruda in his native milieu as well as in a contemporary English-language one, and a group of new translations by leading poets testifies to Neruda's enduring, vibrant legacy among English-speaking writers and readers today.
The Selected Poems
Federico García Lorca - 1936
Lorca (1898-1937) is admired all over the world for the lyricism, immediacy and clarity of his poetry, as well as for his ability to encompass techniques of the symbolist movement with deeper psychological shadings. But Lorca's poems are, most of all, admired for their beauty. Undercurrents of his major influences--Spanish folk traditions from his native Andalusia and Granada, gypsy ballads, and his friends the surrealists Salvador Dali and Luis Bunuel--stream throughout Lorca's work. Poets represented here as translators are as diverse as Stephen Spender, Langston Hughes, Ben Belitt, William Jay Smith, and W.S. Merwin.
Hopscotch
Julio Cortázar - 1963
Hopscotch is the dazzling, freewheeling account of Oliveira's astonishing adventures.The book is highly influenced by Henry Miller’s reckless and relentless search for truth in post-decadent Paris and Daisetz Teitaro Suzuki’s modal teachings on Zen Buddhism.Cortázar's employment of interior monologue, punning, slang, and his use of different languages is reminiscent of Modernist writers like Joyce, although his main influences were Surrealism and the French New Novel, as well as the "riffing" aesthetic of jazz and New Wave Cinema.In 1966, Gregory Rabassa won the first National Book Award to recognize the work of a translator, for his English-language edition of Hopscotch. Julio Cortázar was so pleased with Rabassa's translation of Hopscotch that he recommended the translator to Gabriel García Márquez when García Márquez was looking for someone to translate his novel One Hundred Years of Solitude into English. "Rabassa's One Hundred Years of Solitude improved the original," according to García Márquez.
Nostalgia for Death & Hieroglyphs of Desire
Xavier Villaurrutia - 1953
As 1990 Nobel Laureate Octavio Paz makes clear in his book-length study, Hieroglyphs of Desire (translated by Esther Allen), Villaurrutia is a major poet of desire whose beloved is the death we live each day. His poems define life between the nocturnal and diurnal and have taken on added poignancy as uncanny prophecies of individual lives in the age of the AIDS epidemic.
Altazor
Vicente Huidobro - 1931
His masterpiece was the 1931 book-length epic Altazor, a Machine Age paean to flight that sends its hero (Altazor, the "antipoet") hurtling through Einsteinian space at light speed. Perhaps the fastest-reading long poem of the century, and certainly the wildest, Altazor rushes through the universe in a lyrical babble of bird-languages, rose-languages, puns, neologisms, and pages of identical rhymes, finally ending in the pure sound of the language of the future. Universally considered untranslatable until the appearance of Eliot Weinberger's celebrated version in 1988, Altazor appears again in an extensively revised translation with an expanded introduction.
Dreamtigers
Jorge Luis Borges - 1960
Adler, editor of Great Books of the Western World. It has been acknowledged by its author as his most personal work. Composed of poems, parables, and stories, sketches and apocryphal quotations, Dreamtigers at first glance appears to be a sampleralbeit a dazzling oneof the master's work. Upon closer examination, however, the reader discovers the book to be a subtly and organically unified self-revelation. Dreamtigers explores the mysterious territory that lies between the dreams of the creative artist and the "real" world. The central vision of the work is that of a recluse in the "enveloping serenity " of a library, looking ahead to the time when he will have disappeared but in the timeless world of his books will continue his dialogue with the immortals of the past Homer, Don Quixote, Shakespeare. Like Homer, the maker of these dreams is afflicted with failing sight. Still, he dreams of tigers real and imagined, and reflects upon of a life that, above all, has been intensely introspective, a life of calm self-possession and absorption in the world of the imagination. At the same time he is keenly aware of that other Borges, the public figure about whom he reads with mixed emotions: "It's the other one, it's Borges, that things happen to."
The Popol Vuh
Anonymous
Then come the twin heroes Hunahpu and Xbalanque. Wielding blowguns, they begin a journey to hell and back, ready to confront the folly of false deities as well as death itself, in service to the world and to humanity.This is the story of the Mayan Popol Vuh, "the book of the woven mat," one of the only epics indigenous to the Americas. Originally sung and chanted, before being translated into prose--and now, for the first time, translated back into verse by Michael Bazzett--this is a story of the generative power of language. A story that asks not only Where did you come from? but How might you live again? A story that, for the first time in English, lives fully as "the phonetic rendering of a living pulse."
Multiple Choice
Alejandro Zambra - 2014
Now, at the height of his powers, Zambra returns with a book that is the natural extension of these qualities: Multiple Choice. Written in the form of a standardized test, Multiple Choice invites the reader to complete virtuoso language exercises and engage with short narrative passages via multiple-choice questions that are thought-provoking, usually unanswerable, and often absurd. It offers a new kind of reading experience, one where the reader participates directly in the creation of meaning. Full of humor, melancholy, and anger, Multiple Choice is about love and family; privacy and the limits of closeness; how a society is affected by the legacies of the past; and the conviction that, rather than learning to think, we are trained to obey and repeat. Serious in its literary ambition but playful in its execution, Multiple Choice confirms Alejandro Zambra as one of the most important writers working in any language.
Men of Maize
Miguel Ángel Asturias - 1949
Social protest and poetry; reality and myth; nostalgia for an uncorrupted, golden past; sensual human enjoyment of the present; 'magic' rather than lineal time, and, above all, a tender, compassionate love for the living, fertile, wondrous land and the struggling, hopeful people of Guatemala.Saturday Review Winner of the 1967 Nobel Prize for Literature
The Houseguest and Other Stories
Amparo Dávila - 2018
With acute psychological insight, Dávila follows her characters to the limits of desire, paranoia, insomnia, and fear. She is a writer obsessed with obsession, who makes nightmares come to life through the everyday: loneliness sinks in easily like a razor-sharp knife, some sort of evil lurks in every shadow, delusion takes the form of strange and very real creatures. After reading The Houseguest—Dávila’s debut collection in English—you’ll wonder how this secret was kept for so long.
Duino Elegies
Rainer Maria Rilke - 1922
Rainer Maria Rilke was staying at Duino Castle, on a rocky headland of the Adriatic Sea near Trieste. One morning he walked out onto the battlements and climbed down to where the cliffs dropped sharply to the sea. From out of the fierce wind, Rilke seemed to hear a voice: Wer, wenn ich schriee, horte mich denn aus der Engel Ordnungen? (If I cried out, who would hear me up there, among the angelic orders?). He wrote these words, the opening of the first Duino Elegy, in his notebook, then went inside to continue what was to be his major opus—completely only after another ten, tormented years of effort—and one of the literary masterpieces of the century. Duino Elegies speaks in a voice that is both intimate and majestic on the mysteries of human life and our attempt, in the words of the translator David Young, “to use our self-consciousness to some advantage: to transcend, through art and the imagination, our self-deception and our fear.”