The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation


Leland Ryken - 2002
    He believes that many modern translations take liberties with the biblical text that would not be allowed with any other type of literary work. Also, what readers are presented with as biblical text is actually far from the original text. In literature, a simplified version of Milton's work is not Milton, and neither is an edition written in contemporary English. Anyone who is interested in Milton would find any version that changes his words unacceptable for serious study. Ryken argues that the same dedication to reproducing literature texts as closely as possible needs to be present in biblical translation. To do so it is necessary to take into account the difficulty of working with original languages. Only an essentially literal, "word for word" translation of the Bible can achieve sufficiently high standards in terms of literary criteria and fidelity to the original text.Ryken does not contest that many modern translations have been used for good, and believes that there is a place for a range of Bible translations, including children's Bibles and Bible paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible available should be one that is essentially literal. Instead, he defines the translation theory and principles that would result in the best Bible for English-speaking people and serious students of the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He believes that an essentially literal translation is the natural result of following these principles.Along with a short history of translation, Ryken evaluates presuppositions that impact translation theory. He also examines fallacies about the Bible, translations in general, and Bible readers that influence what translation decisions are made. Believing that those who undertake the serious work of translating God's Word have an obligation both to God and to others, he assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken's literary expertise gives him the perspective needed to provide Christians with a standard for comparing contemporary Bible translations, as well as an understanding of why some translations may not convey the very words of God.

Why Our Church Switched to the ESV


Kevin DeYoung - 2011
    DeYoung wrote to his congregation, outlining seven reasons why he preferred the English Standard Version (ESV) and proposed its adoption. His letter forms the basis of this brief booklet.Is your church considering switching translations? Would you like to learn more about the ESV? If so, this is a booklet you'll want to read.Publisher's Overview:DeYoung shares seven reasons why he encouraged his church to switch Bible translations to the ESV. A few years into his current pastoral role, Kevin DeYoung was faced with a church that needed to replace its well-worn pew Bibles. DeYoung wrote to his congregation, outlining seven reasons why he preferred the English Standard Version (ESV) and was proposing its adoption. Among his top reasons for switching to the ESV DeYoung noted its essentially literal translation philosophy, avoidance of over- and under-translation, consistency in translating important Greek and Hebrew words, and retention of important literary features. DeYoung’s letter has been newly edited and put into booklet form. Sold individually or in packs of ten, Why Our Church Switched to the ESV is an excellent tool for pastors or lay leaders seeking to learn more about the English Standard Version. ....Author's Introduction at TheGospelCoalition.org:Several years ago our church switched to the ESV. To help with this transition I wrote a lengthy paper for the congregation. Last year Crossway asked if they could turn that paper into a short booklet. You can read more about the pamphlet on the Crossway blog.The previous link explains how you can download the book for free. You can also access the PDF here.We are blessed with many fine English translations. But I have been a reader of the ESV since it first came out and I am very happy our church made the switch.

Kingdom Come: The Amillennial Alternative


Sam Storms - 2013
    Many hold to premillennialism: that Christ's return will be followed by 1,000 years before the final judgement, a belief popularised in the popular Left Behind novels. However, premillennialism is not the only option for Christians. In this important new book, Sam Storms provides a biblical rationale for amillennialism; the belief that 1,000 years mentioned in the book of Revelation is symbolic with the emphasis being the King and his Kingdom.

Misreading Scripture with Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the Bible


E. Randolph Richards - 2012
    Because of the cultural distance between the biblical world and our contemporary setting, we often bring modern Western biases to the text. For example:When Western readers hear Paul exhorting women to "dress modestly," we automatically think in terms of sexual modesty. But most women in that culture would never wear racy clothing. The context suggests that Paul is likely more concerned about economic modesty--that Christian women not flaunt their wealth through expensive clothes, braided hair and gold jewelry.Some readers might assume that Moses married "below himself" because his wife was a dark-skinned Cushite. Actually, Hebrews were the slave race, not the Cushites, who were highly respected. Aaron and Miriam probably thought Moses was being presumptuous by marrying "above himselfWestern individualism leads us to assume that Mary and Joseph traveled alone to Bethlehem. What went without saying was that they were likely accompanied by a large entourage of extended family.Biblical scholars Brandon O'Brien and Randy Richards shed light on the ways that Western readers often misunderstand the cultural dynamics of the Bible. They identify nine key areas where modern Westerners have significantly different assumptions about what might be going on in a text. Drawing on their own crosscultural experience in global mission, O'Brien and Richards show how better self-awareness and understanding of cultural differences in language, time and social mores allow us to see the Bible in fresh and unexpected ways. Getting beyond our own cultural assumptions is increasingly important for being Christians in our interconnected and globalized world. Learn to read Scripture as a member of the global body of Christ.