Best of
Japanese-Literature

1993

The Poems of Nakahara Chuya


Chūya Nakahara - 1993
    A bohemian romantic, his death at the early age of thirty, coupled with the delicacy of his imagery, have led to him being compared to the greatest of French symbolist poets.Since the Second World War Nakahara’s stature has risen, and his poetry is now ranked among the finest Japanese verse of the 20th century. Influenced by both Symbolism and Dada, he created lyrics renowned for their songlike eloquence, their personal imagery and their poignant charm.This selection of poems from throughout Nakahara’s creative life includes collected and uncollected work and draws on recent scholarship to give a full account of this extraordinary figure.

Right under the big sky, I don't wear a hat


Ozaki Hôsai - 1993
    Right under the big sky, I don't wear a hat presents colloquial haiku and occasional essays by an eccentric and disturbed personality who spent his last lonely years at a small Buddhist temple off the coast of Shikoku.

Three Modern Novelists: Soseki, Tanizaki, Kawabata


Van C. Gessel - 1993
    This volume traces the lives and careers of three literary giants and their varying responses to Japan's increasing internationalization.

The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo: Modernism in Translation


Hosea Hirata - 1993
    S. Eliot, R. M. Rilke, and Paul Val�ry. Exploring both his poetry and theoretical writings, Hosea Hirata describes how Nishiwaki, who wrote his first poems in English and French, shaped a highly influential poetic modernism in Japan while elevating the artistic status of translation. This volume includes Nishiwaki's highly original essays on the nature of poetry, his first two collections of Japanese poems, and a poem meditating on the annihilation of symbolism.The author maintains that in Japan the language of modernism was that of translation. When Nishiwaki finally began to write poems in Japanese, a new poetic language was born in his country: a translatory language. Hirata elaborates this birth of new poetry via translation by referring to the theories of translation and of diff�rance articulated by Walter Benjamin and Jacques Derrida. The author reconsiders the view that translated texts are secondary to the originals, where the truth supposedly resides; instead he presents translation as an essential textual movement, �criture, toward the paradise of pure language and Poetry.Originally published in 1993.The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

Fragments of a Past: A Memoir


Eiji Yoshikawa - 1993
    This translation of the memoir by Japanese historical novelist, Eiji Yoshikawa, recounts his struggles coming of age at a crucial turning point in Japan's history.

Morning Mist


Henry David Thoreau - 1993
    This collection places the writing and thought of the Japanese haiku poet and American essayist in counterpoint, echoing each other across the centuries and bridging East and West.

Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching: A Guide for Teaching


Barbara Stoler Miller - 1993
    It is intended to help in promoting multicultural education.