Book picks similar to
The Little Tragedies by Alexander Pushkin
russian
classics
plays
russian-literature
Peer Gynt
Henrik Ibsen - 1867
Based on Norwegian folklore and Ibsen’s own imaginative inventions, the play relates the roguish life of the world-wandering Peer, who finds wealth and fame — but never happiness — although he is redeemed by love in the end. As the play opens the young farmer attends a wedding and meets Solveig, the woman who is eventually to be his salvation. However, the rascally Peer then kidnaps the bride and later abandons her in the wilderness. This dismal performance is followed by a string of adventures (many of which do not reflect well on Peer) in many lands. After these soul-chilling exploits, an old and embittered Peer returns to Norway, eventually finding solace in the arms of the faithful Solveig. Like other early Ibsen plays, such as Brand (1865) and Emperor and Galilean (1873), the work is imbued with poetic mysticism and romanticism, and in Peer we find a rebellious central character in search of an ultimate truth that always seems just out of reach. In this sense Peer can be seen as an alter ego of Ibsen himself, whose lifelong search for artistic and moral certainties resulted in the great later plays (Hedda Gabler, The Wild Duck, An Enemy of the People, etc.) upon which his reputation chiefly rests. This rich, poetic version of Peer Gynt is considered the standard translation.
The Spectre of Alexander Wolf
Gaito Gazdanov - 1947
As the other man lies dying, the young soldier takes his horse and rides away. Years later, as a grown man in Paris whose life is still haunted by the murder he committed all that time ago, he comes across a story by a writer calling himself "Alexander Wolf", which recounts in astonishing detail the events of that day in 1919 from the dying victim's point of view. As he attempts to find the elusive writer, the narrator becomes involved in a series of strange encounters that lead him to question life, death and his own identity.Originally published in Russian in 1947-8 in the Russian-language New York periodical The New Review, and published now by Pushkin Press in its first new English translation since 1950, The Spectre of Alexander Wolf is an early postmodern classic that stands alongside the best work by Vladimir Nabokov and Paul Auster.
Envy
Yury Olesha - 1927
Andrei is a model Soviet citizen, a swaggeringly self-satisfied mogul of the food industry who intends to revolutionize modern life with mass-produced sausage. Nikolai is a loser. Finding him drunk in the gutter, Andrei gives him a bed for the night and a job as a gofer. Nikolai takes what he can, but that doesn't mean he's grateful. Griping, sulking, grovelingly abject, he despises everything Andrei believes in, even if he envies him his every breath.Producer and sponger, insider and outcast, master and man fight back and forth in the pages of Olesha's anarchic comedy. It is a contest of wills in which nothing is sure except the incorrigible human heart.Marian Schwartz's new English translation of Envy brilliantly captures the energy of Olesha's masterpiece.A NEW YORK REVIEW BOOKS ORIGINAL
Omon Ra
Victor Pelevin - 1992
Omon is chosen to be trained in the Soviet space program the fulfillment of his lifelong dream. However, he enrolls only to encounter the terrifying absurdity of Soviet protocol and its backward technology: a bicycle-powered moonwalker; the outrageous Colonel Urgachin; and a one-way assignment to the moon.
The Persians
Aeschylus
Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions that are true to the original work.
The Day Lasts More Than a Hundred Years
Chingiz Aitmatov - 1980
Set in the vast windswept Central Asian steppes and the infinite reaches of galactic space, this powerful novel offers a vivid view of the culture and values of the Soviet Union's Central Asian peoples.
Today I Wrote Nothing: The Selected Writings
Daniil Kharms - 2007
In this brilliant translation by Matvei Yankelevich, English-language readers now have a comprehensive collection of the prose and poetry that secured Kharms s literary reputation a reputation that grew in Russia even as the Soviet establishment worked to suppress it.A master of formally inventive poetry and what today would be called micro-fiction, Kharms built off the legacy of Russian Futurist writers to create a uniquely deadpan style written out of and in spite of the absurdities of life in Stalinist Russia. Featuring the acclaimed novella The Old Woman and darkly humorous short prose sequence Events (Sluchai), Today I Wrote Nothing also includes dozens of short prose pieces, plays, and poems long admired in Russia, but never before available in English. A major contribution for American readers and students of Russian literature and an exciting discovery for fans of contemporary writers as eclectic as George Saunders, John Ashbery, and Martin McDonagh, Today I Wrote Nothing is an invaluable collection for readers of innovative writing everywhere.About the EditorMATVEI YANKELEVICH is also a co-translator of Oberiu: An Anthology of Russian Absurdism (2006). His translation of the Vladimir Mayakovsky's poem "Cloud in Pants" appears in Night Wraps the Sky: Writings by and About Mayakovsky. He is the author of a long poem, The Present Work, and his writing has appeared in Fence, Open City, and many other literary journals. He teaches Russian Literature at Hunter College in New York City and edits the Eastern European Poets Series at Ugly Duckling Press in Brooklyn.
The Bedbug and Selected Poetry
Vladimir Mayakovsky - 1929
Splendid translations of the poems, with the Russian on a facing page, and a fresh, colloquial version of Mayakovsky's dramatic masterpiece, The Bedbug.
The Queue
Vladimir Sorokin - 1984
. . nobody knows quite what, but the rumors are flying. Leather or suede? Jackets, jeans? Turkish, Swedish, maybe even American? It doesn't matter - if anything is on sale, you better line up to buy it. Sorokin's tour de force of ventriloquism and formal daring tells the whole story in snatches of unattributed dialogue, adding up to nothing less than the real voice of the people, overheard on the street as they joke and curse, fall in and out of love, slurp down ice cream or vodka, fill out crossword puzzles, and even go to sleep and line up again in the morning as the queue drags on.
Tales from Shakespeare
Charles Lamb - 1807
Presents an introduction to Shakespeare's greatest plays including Hamlet Othello, As You Like It, The Taming of the Shrew, The Tempest and Pericles.
A Moon for the Misbegotten
Eugene O'Neill - 1947
Moon picks up eleven years after the events described in Long Day’s Journey Into Night, asJim Tyrone (based on O’Neill’s older brother Jamie) grasps at a last chance at love under the full moonlight. This paperback edition features an insightful introduction by Stephen A. Black, helpful to anyone who desires a deeper understanding of O’Neill’s work.
Endgame
Samuel Beckett - 1957
Endgame, originally written in French and translated into English by Beckett himself, is now considered by many critics to be his greatest single work. A pinnacle of Beckett's characteristic raw minimalism, it is a pure and devastating distillation of the human essence in the face of approaching death.
Бегущая по волнам. Рассказы
Alexander Grin - 1949
This collection contains the novels of russian soviet writer Alexander Grin (1880-1932): She Who Runs the Waves (1928)and the others
Cyrano de Bergerac
Edmond Rostand - 1897
Set in Louis XIII's reign, it is the moving and exciting drama of one of the finest swordsmen in France, gallant soldier, brilliant wit, tragic poet-lover with the face of a clown. Rostand's extraordinary lyric powers gave birth to a universal hero--Cyrano De Bergerac--and ensured his own reputation as author of one of the best-loved plays in the literature of the stage.This translation, by the American poet Brian Hooker, is nearly as famous as the original play itself, and is generally considered to be one of the finest English verse translations ever written.