The Necrophiliac


Gabrielle Wittkop - 1972
     Remarkably, the astounding protagonist of Gabrielle Wittkop’s lyrical 1972 novella, The Necrophiliac, has never appeared in English until now.   This new translation introduces readers to a masterpiece of French literature, striking not only for its astonishing subject matter but for the poetic beauty of the late author’s subtle, intricate writing.   Like the best writings of Edgar Allan Poe or Baudelaire, Wittkop’s prose goes far beyond mere gothic horror to explore the melancholy in the loneliest depths of the human condition, forcing readers to confront their own mortality with an unprecedented intimacy.

The Scarlet Ibis: Poems


Susan Hahn - 2007
    The resonance of this image grows through each section of the book as Hahn skillfully employs theme and variation, counterpoint and mirroring techniques. The ibis first appears as part of an illusion, the disappearing object in a magician’s trick, which then evokes the greatest disappearing act of all—death—where there are no tricks to bring about a reappearance. The rich complexity multiplies as the second section focuses on a disappearing lady and a dramatic final section brings together the bird and the lady in their common plight—both caged by their mortality, their assigned time and role.  All of the illusions fall away during this brilliant denouement as the two voices share a dialogue on the power of metaphor as the very essence of poetry. bird trick iv It’s all about disappearance. About a bird in a cagewith a mirror, a simple twiston the handle at the sidethat makes it come and go at the magician’s insistence. It’s all about innocence.It’s all about acceptance.It’s all about compliance.It’s all about deference.It’s all about silence. It’s all about disappearance.

Liberty or Love!


Robert Desnos - 1927
    Mystery, the marvellous, a city transmuted by love, Sanglot's pursuit of the siren Louise Lame, such are the essential ingredients of this the last masterpiece of early Surrealism to remain untranslated into English. It was originally published in 1924 to immediate and lasting acclaim - except from the public authorities who immediately censored whole sections (here restored). Impossible to describe a novel of such virtuosity and bravura, and one which consistently refuses to behave as one expects, characters appear and vanish according to whim or desire, they walk underwater, nonchalantly accept astounding coincidences. It's a hymn to the erotic, an adventure story darkly illumined by the shades of Sade, Lautreamont and Jack the Ripper, a dream both violent and tender, an obsession, in fact the perfect embodiment of the Surrealist spirit: at once joyful, despairing, and effortlessly scandalous.